4#

Райский сад. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Райский сад". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

"One must know all there is to know, for man is the lord of the earth."
"Все нужно знать!
Все надо изведать!
Человек — царь природы!"
And it seemed to him that the drops that fell from the Tree of Knowledge were no longer tears of blood, but red and shining stars.
Принцу показалось, что с дерева уже не капала больше кровь, а сыпались красные блестящие звездочки.
"Follow me!
"Ко мне!
Follow me!" the quivering voice still called, and at every step that the Prince took his cheeks flushed warmer and his pulse beat faster.
Ко мне!" — звучала воздушная мелодия, и с каждым шагом щеки принца разгорались, а кровь волновалась все сильнее и сильнее.
"I cannot help it," he said.
— Я должен идти! — говорил он.
"This is no sin.
— В этом ведь нет и не может быть греха!
It cannot be wicked to follow beauty and happiness.
Зачем убегать от красоты и наслаждения?
I must see her sleeping.
Я только полюбуюсь, посмотрю на нее спящую!
No harm will be done if only I keep myself from kissing her.
And I will not kiss her, for I am strong.
I have a determined will."
Я ведь не поцелую ее!
Я достаточно тверд и сумею совладать с собой!
The fairy threw off her bright robe, parted the boughs, and was instantly hidden within them.
Сверкающий плащ упал с плеч феи; она раздвинула ветви дерева и в одно мгновение скрылась за ним.
"I have not sinned yet," said the Prince, "and I shall not!"
— Я еще не нарушил обещания! — сказал принц.
— И не хочу его нарушать!
He pushed the branches aside.
С этими словами он раздвинул ветви...
There she lay, already asleep.
Lovely as only the fairy of the Garden of Paradise can be, she smiled in her sleep, but as he leaned over her he saw tears trembling between her lashes.
Фея спала такая прелестная, какою может быть только фея Райского сада.
Улыбка играла на ее устах, но на длинных ресницах дрожали слезинки.
"Do you weep for me?" he whispered.
— Ты плачешь из-за меня? — прошептал он.
"Do not weep, my splendid maiden.
— Не плачь, очаровательная фея!
Not until now have I known the bliss of Paradise.
It runs through my veins and through all my thoughts.
I feel the strength of an angel, and the strength of eternal life in my mortal body.
Теперь только я понял райское блаженство, оно течет огнем в моей крови, воспламеняет мысли, я чувствую неземную силу и мощь во всем своем существе!..
Let eternal night come over me.
One moment such as this is worth it all."
Пусть же настанет для меня потом вечная ночь — одна такая минута дороже всего в мире!
He kissed away the tears from her eyes, and then his lips had touched her mouth.
И он поцеловал слезы, дрожавшие на ее ресницах, уста его прикоснулись к ее устам.
Thunder roared, louder and more terrible than any thunder ever heard before, and everything crashed!
The lovely fairy and the blossoming Paradise dropped away, deeper and deeper.
Раздался страшный удар грома, какого не слыхал еще никогда никто, и все смешалось в глазах принца; фея исчезла, цветущий Райский сад ушел глубоко в землю.
The Prince saw it disappear into the dark night.
Like a small shining star it twinkled in the distance.
Принц видел, как он исчезал во тьме непроглядной ночи, и вот от него осталась только маленькая сверкающая вдали звездочка.
A deathly chill shook his body.
He closed his eyes and for a long time he lay as if he were dead.
Смертный холод сковал его члены, глаза закрылись, и он упал как мертвый.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1