4#

Райский сад. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Райский сад". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

I met with a caravan, where they were killing their last camel to get drinking water, but it was little enough they got.
Там настиг я караван.
Люди зарезали последнего своего верблюда, чтобы из его желудка добыть воды для питья, да немногим пришлось им поживиться!
The sun blazed overhead and the sand scorched underfoot.
Солнце пекло их сверху, а песок поджаривал снизу.
The desert was unending.
Конца не было безграничной пустыне!
"I rolled in the fine loose sand and whirled it aloft in great columns.
What a dance that was!
А я принялся валяться по мелкому, мягкому песку и крутить его огромными столбами; вот так пляска пошла!
You ought to have seen how despondently the dromedaries hunched up, and how the trader pulled his burnoose over his head.
He threw himself down before me as he would before Allah, his god.
Посмотрела бы ты, как столпились в кучу дромадеры, а купец накинул на голову капюшон и упал передо мною ниц, точно перед своим аллахом.
Now they are buried, with a pyramid of sand rising over them all.
Теперь все они погребены под высокой пирамидой из песка.
When some day I blow it away, the sun will bleach their bones white, and travelers will see that men have been there before them.
Otherwise no one would believe it, there in the desert."
Если мне когда-нибудь вздумается смести ее прочь, солнце выбелит их кости, и другие путники по крайней мере увидят, что тут бывали люди, а то трудно и поверить этому, глядя на голую пустыню!
"So you have done nothing but wickedness!" cried his mother.
"Into the sack with you!"
— Ты, значит, только и делал одно зло! — сказала мать, — Марш в мешок!
And before he was aware of it, she picked the South Wind up bodily and thrust him into the bag.
He thrashed about on the floor until she sat down on the sack.
That kept him quiet.
И не успел Южный ветер опомниться, как мать схватила его за пояс и упрятала в мешок; он было принялся кататься в мешке по полу, но она уселась на него, и ему пришлось лежать смирно.
"Those are boisterous sons you have," said the Prince.
— Бойкие же у тебя сыновья! — сказал принц.
"Indeed they are," she agreed, "but I know how to keep them in order.
— Ничего себе! — отвечала она.
— Да я умею управляться с ними!
Here comes the fourth one."
А вот и четвертый!
This was the East Wind.
He was dressed as a Chinaman.
Это был Восточный ветер, одетый китайцем.
"So that's where you've been!" said his mother.
"I thought you had gone to the Garden of Paradise."
— А, ты оттуда! — сказала мать, — Я думала, что ты был в Райском саду.
"I won't fly there until tomorrow," the East Wind said.
— Туда я полечу завтра! — сказал Восточный ветер.
"Tomorrow it will be exactly a hundred years since I was there.
— Завтра будет ведь ровно сто лет, как я не был там!
I am just home from China, where I danced around the porcelain tower until all the bells jangled.
Теперь же я прямо из Китая, плясал на фарфоровой башне, так что все колокольчики звенели!
Officials of state were being whipped through the streets.
Bamboo sticks were broken across their shoulders, though they were people of importance, from the first to the ninth degree.
Внизу, на улице, наказывали чиновников; бамбуковые трости так и гуляли у них по плечам, а это все были мандарины от первой до девятой степени!
They howled,
Они кричали:
'Thank you so much, my father and protector,' but they didn't mean it.
"Великое спасибо тебе, отец и благодетель!" — про себя же думали совсем другое.
And I went about clanging the bells and sang,
А я в это время звонил в колокольчики и припевал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1