4#

Райский сад. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Райский сад". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

"Let's have a bite to eat," said the mother of the winds.
— Ну, теперь пора нам подкрепиться немножко! — сказала мать ветров.
As they sat down to eat the roast stag, the Prince took a place beside the East Wind, and they soon became fast friends.
Все уселись и принялись за оленя.
Принц сидел рядом с Восточным ветром, и они скоро стали, друзьями.
"Tell me," said the Prince, "who is this Princess you've been talking so much about, and just where is the Garden of Eden?"
— Скажи-ка ты мне, — спросил принц у соседа, — что это за принцесса, про которую вы столько говорили, и где находится Райский сад?
"Ah, ha!" said the East Wind.
— Ого! — сказал Восточный ветер.
"Would you like to go there?
— Коли хочешь побывать там, полетим завтра вместе!
Then fly with me tomorrow.
I must warn you, though, no man has been there since Adam and Eve.
Но я должен тебе сказать, что со времен Адама и Евы там не бывало ни единой человеческой души!
You have read about them in the Bible?"
А что было с ними, ты, наверное, уж знаешь?
"Surely," the Prince said.
— Знаю! — сказал принц.
"After they were driven out, the Garden of Paradise sank deep into the earth, but it kept its warm sunlight, its refreshing air, and all of its glories.
— После того как они были изгнаны, — продолжал Восточный, — Райский сад ушел в землю, но в нем царит прежнее великолепие, по-прежнему светит солнце и в воздухе разлиты необыкновенные свежесть и аромат!
The queen of the fairies lives there on the Island of the Blessed, where death never comes and where there is everlasting happiness.
Теперь в нем обитает королева фей.
Там же находится чудно-прекрасный остров Блаженства, куда никогда на заглядывает Смерть!
Sit on my back tomorrow and I shall take you with me.
Сядешь мне завтра на спину, и я снесу тебя туда.
I think it can be managed.
Я думаю, что это удастся.
But now let's stop talking, for I want to sleep."
А теперь не болтай больше, я хочу спать!
And then they all went to sleep.
И все заснули.
When the Prince awoke the next morning, it came as no small surprise to find himself high over the clouds.
На заре принц проснулся, и ему сразу стало жутко: оказалось, что он уже летит высоко-высоко под облаками!
He was seated on the back of the East Wind, who carefully held him safe.
They were so far up in the sky that all the woods, fields, rivers, and lakes looked as if they were printed on a map spread beneath them.
Он сидел на спине у Восточного ветра, и тот добросовестно держал его, но принцу все-таки было боязно: они неслись так высоко над землею, что леса, поля, реки и моря казались нарисованными на огромной раскрашенной карте.
"Good morning," said the East Wind.
— Здравствуй, — сказал принцу Восточный ветер.
"You might just as well sleep a little longer.
— Ты мог бы еще поспать, смотреть-то пока не на что.
There's nothing very interesting in this flat land beneath us, unless you care to count churches.
Разве церкви вздумаешь считать!
Видишь, сколько их?
They stand out like chalk marks upon the green board."
Стоят, точно меловые точки на зеленой доске!
What he called "the green board" was all the fields and pastures.
Зеленою доской он называл поля и луга.
"It was not very polite of me to leave without bidding your mother and brothers farewell," the Prince said.
— Как это вышло невежливо, что я не простился с твоею матерью и твоими братьями! — сказал принц.
"That's excusable, when you leave in your sleep," the East Wind told him, as they flew on faster than ever.
One could hear it in the tree tops.
All the leaves and branches rustled as they swept over the forest, and when they crossed over lakes or over seas the waves rose high, and tall ships bent low to the water as if they were drifting swans.
— Сонному приходится извинить! — сказал Восточный ветер, а они полетели еще быстрее; это было заметно по тому, как шумели под ними верхушки лесных деревьев, как вздымались морские волны я как глубоко ныряли в них грудью, точно лебеди, корабли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1