5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

Well, what of it?
Глупая какая!
Let him wave his hands.
Машет руками?
But you should have asked him anyhow.
Пусть машет, а ты все бы таки его расспросила.
You couldn't find out, of course, with your head full of nonsense and lovers.
Не могла этого узнать!
В голове чепуха, всё женихи сидят.
Eh, what?
А?
They left in a hurry?
Well, you should have run after the carriage.
Скоро уехали! да ты бы побежала за дрожками.
Off with you, off with you at once, do you hear?
Ступай, ступай сейчас!
Run and ask everybody where they are.
Be sure and find out who the newcomer is and what he is like, do you hear?
Слышишь, побеги расспроси, куда поехали; да расспроси хорошенько: что за приезжий, каков он, — слышишь?
Peep through a crack and find everything out—what sort of eyes he has, whether they are black or blue, and be back here instantly, this minute, do you hear?
Подсмотри в щелку и узнай все, и глаза какие: черные или нет, и сию же минуту возвращайся назад, слышишь?
Quick, quick, quick!
Скорее, скорее, скорее, скорее! (Кричит до тех пор, пока не опускается занавес.
She keeps on calling and they both stand at the window until the curtain drops.
Так занавес и закрывает их обеих, стоящих у окна.)
ACT II
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
A small room in the inn, bed, table, travelling bag, empty bottle, boots, clothes brush, etc.
Маленькая комната в гостинице.
Постель, стол, чемодан, пустая бутылка, сапоги, платяная щетка и прочее.
SCENE I
Явление I
OSIP [lying on his master's bed].
Осип лежит на барской постеле.
The devil take it!
I'm so hungry.
There's a racket in my belly, as if a whole regiment were blowing trumpets.
Черт побери, есть так хочется и в животе трескотня такая, как будто бы целый полк затрубил в трубы.
We'll never reach home.
Вот не доедем, да и только, домой!
I'd like to know what we are going to do.
Что ты прикажешь делать?
Two months already since we left St. Pete.
Второй месяц пошел, как уже из Питера!
He's gone through all his cash, the precious buck, so now he sticks here with his tail between his legs and takes it easy.
Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится.
We'd have had enough and more than enough to pay for the fare, but no he must exhibit himself in every town. [Imitates him.]
А стало бы, и очень бы стало на прогоны; нет, вишь ты, нужно в каждом городе показать себя! (Дразнит его.)
"Osip, get me the best room to be had and order the best dinner they serve.
I can't stand bad food.
I must have the best."
«Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший: я не могу есть дурного обеда, мне нужен лучший обед».
It would be all right for a somebody, but for a common copying clerk!
Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой!
Goes and gets acquainted with the other travellers, plays cards, and plays himself out of his last penny.
С проезжающим знакомится, а потом в картишки — вот тебе и доигрался!
Oh, I'm sick of this life.
Эх, надоела такая жизнь!
It's better in our village, really.
There isn't so much going on, but then there is less to bother about.
You get yourself a wife and lie on the stove all the time and eat pie.
Право, на деревне лучше: оно хоть нет публичности, да и заботности меньше; возьмешь себе бабу, да и лежи весь век на полатях да ешь пироги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1