5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

Of course, if you wanted to tell the truth, there's no denying it that there's nothing like living in St. Pete.
Ну, кто ж спорит: конечно, если пойдет на правду, так житье в Питере лучше всего.
All you want is money.
And then you can live smart and classy—theeadres, dogs to dance for you, everything, and everybody talks so genteel, pretty near like in high society.
If you go to the Schukin bazaar, the shopkeepers cry,
Деньги бы только были, а жизнь тонкая и политичная: кеятры, собаки тебе танцуют, и все что хочешь.
Разговаривает все на тонкой деликатности, что разве только дворянству уступит; пойдешь на Щукин — купцы тебе кричат:
"Gentlemen," at you.
You sit with the officials in the ferry boat.
If you want company, you go into a shop.
A sport there will tell you about life in the barracks and explain the meaning of every star in the sky, so that you see them all as if you held them in your hand.
«Почтенный!»; на перевозе в лодке с чиновником сядешь; компании захотел — ступай в лавочку: там тебе кавалер расскажет про лагери и объявит, что всякая звезда значит на небе, так вот как на ладони все видишь.
Then an old officer's wife will gossip, or a pretty chambermaid will dart a look at you—ta, ta, ta! [Smirks and wags his head.] And what deucedly civil manners they have, too.
Старуха офицерша забредет; горничная иной раз заглянет такая... фу, фу, фу! (Усмехается и трясет головою.) Галантерейное, черт возьми, обхождение!
You never hear no impolite language.
They always say
"Mister" to you.
Невежливого слова никогда не услышишь, всякой тебе говорит «вы».
If you are tired of walking, why you take a cab and sit in it like a lord.
And if you don't feel like paying, then you don't.
Every house has an open-work gate and you can slip through and the devil himself won't catch you.
Наскучило идти — берешь извозчика и сидишь себе как барин, а не хочешь заплатить ему — изволь: у каждого дома есть сквозные ворота, и ты так шмыгнешь, что тебя никакой дьявол не сыщет.
There's one bad thing, though; sometimes you get first class eats and sometimes you're so starved you nearly drop—like now.
Одно плохо: иной раз славно наешься, а в другой чуть не лопнешь с голоду, как теперь, например.
It's all his fault.
А все он виноват.
What can you do with him?
Что с ним сделаешь?
His dad sends him money to keep him going, but the devil a lot it does.
He goes off on a spree, rides in cabs, gets me to buy a theeadre ticket for him every day, and in a week look at him—sends me to the old clo'es man to sell his new dress coat.
Батюшка пришлет денежки, чем бы их попридержать — и куды!.. пошел кутить: ездит на извозчике, каждый день ты доставай в кеятр билет, а там через неделю, глядь — и посылает на толкучий продавать новый фрак.
Sometimes he gets rid of everything down to his last shirt and is left with nothing except his coat and overcoat.
Иной раз все до последней рубашки спустит, так что на нем всего останется сертучишка да шинелишка...
Upon my word, it's the truth.
Ей-Богу, правда!
And such fine cloth, too.
English, you know.
One dress coat costs him a hundred and fifty rubles and he sells it to the old clo'es man for twenty.
No use saying nothing about his pants.
They go for a song.
И сукно такое важное, аглицкое! рублев полтораста ему один фрак станет, а на рынке спустит рублей за двадцать; а о брюках и говорить нечего — нипочем идут.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1