5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

No, I won't.
Нет, не хочу...
And pray, who is he?
How dare he, actually?
Да что он, как он смеет в самом деле?
What does he take me for?
A tradesman?
I'll tell him straight out,
Что я ему, разве купец или ремесленник? (Бодрится и выпрямливается.) Да я ему прямо скажу:
"How dare you?
How—"
[The door knob turns and Khlestakov goes pale and shrinks back.]
«Как вы смеете, как вы...» (У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съеживается.)
SCENE VIII
Явление VIII
Khlestakov, the Governor, and Dobchinsky.
Хлестаков, городничий и Добчинский.
The Governor advances a few steps and stops.
Городничий, вошед, останавливается.
They stare at each other a few moments wide-eyed and frightened.
Оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза.
GOVERNOR [recovering himself a little and saluting military fashion].
Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам).
I have come to present my compliments, sir.
Желаю здравствовать!
KHLESTAKOV [bows].
Хлестаков (кланяется).
How do you do, sir?
Мое почтение...
GOVERNOR.
Городничий.
Excuse my intruding.
Извините.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Pray don't mention it.
Ничего...
GOVERNOR.
Городничий.
It's my duty as chief magistrate of this town to see that visitors and persons of rank should suffer no inconveniences.
Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений...
KHLESTAKOV [a little halting at first, but toward the end in a loud, firm voice].
Хлестаков (сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко).
Well—what was—to be—done?
Да что ж делать?..
It's not—my fault.
Я не виноват...
I'm—really going to pay.
Я, право, заплачу...
They will send me money from home. [Bobchinsky peeps in at the door.] He's most to blame.
Мне пришлют из деревни.
Бобчинский выглядывает из дверей.
He gives me beef as hard as a board and the soup—the devil knows what he put into it.
I ought to have pitched it out of the window.
Он больше виноват: говядину мне подает такую твердую, как бревно; а суп — он черт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно.
He starves me the whole day.
Он меня морил голодом по целым дням...
His tea is so peculiar—it smells of fish, not tea.
Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем.
So why should I—The idea!
За что ж я...
Вот новость!
GOVERNOR [scared].
Городничий (робея).
Excuse me!
I assure you, it's not my fault.
Извините, я, право, не виноват.
I always have good beef in the market here.
На рынке у меня говядина всегда хорошая.
The Kholmogory merchants bring it, and they are sober, well-behaved people.
Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего.
I'm sure I don't know where he gets his bad meat from.
Я уж не знаю, откуда он берет такую.
But if anything is wrong, may I suggest that you allow me to take you to another place?
А если что не так, то...
Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
No, I thank you.
Нет, не хочу!
I don't care to leave.
I know what the other place is—the jail.
Я знаю, что значит на другую квартиру: то есть — в тюрьму.
What right have you, I should like to know—how dare you?—Why, I'm in the government service at St. Petersburg. [Puts on a bold front.] I—I—I—
Да какое вы имеете право?
Да как вы смеете?..
Да вот я...
Я служу в Петербурге. (Бодрится.) Я, я, я...
GOVERNOR [aside].
Городничий (в сторону).
My God, how angry he is.
О Господи Ты Боже, какой сердитый!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1