5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

He has found out everything.
Those damned merchants have told him everything.
Все узнал, всё рассказали проклятые купцы!
KHLESTAKOV [with bravado].
Хлестаков (храбрясь).
I won't go even if you come here with your whole force.
Да вот вы хоть тут со всей своей командой — не пойду!
I'll go straight to the minister. [Bangs his fist on the table.] What do you mean?
What do you mean?
Я прямо к министру! (Стучит кулаком по столу.) Что вы? что вы?
GOVERNOR [drawing himself up stiffly and shaking all over].
Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом).
Have pity on me.
Don't ruin me.
Помилуйте, не погубите!
I have a wife and little children.
Don't bring misfortune on a man.
Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
No, I won't go.
Нет, я не хочу!
What's that got to do with me?
Вот еще! мне какое дело?
Must I go to jail because you have a wife and little children?
Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно!
Great! [Bobchinsky looks in at the door and disappears in terror.] No, much obliged to you.
Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется.
I will not go.
Нет, благодарю покорно, не хочу.
GOVERNOR [trembling].
Городничий (дрожа).
It was my inexperience.
По неопытности, ей-Богу по неопытности.
I swear to you, it was nothing but my inexperience and insufficient means.
Недостаточность состояния...
Judge for yourself.
The salary I get is not enough for tea and sugar.
Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар.
And if I have taken bribes, they were mere trifles—something for the table, or a coat or two.
Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья.
As for the officer's widow to whom they say I gave a beating, she's in business now, and it's a slander, it's a slander that I beat her.
Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей-Богу клевета.
Those scoundrels here invented the lie.
They are ready to murder me.
That's the kind of people they are.
Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Well.
I've nothing to do with them. [Reflecting.] I don't see, though, why you should talk to me about your scoundrels or officer's widow.
Да что? мне нет никакого дела до них. (В размышлении.) Я не знаю, однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове...
An officer's widow is quite a different matter.—But don't you dare to beat me.
You can't do it to me—no, sir, you can't.
Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь, до этого вам далеко...
The idea!
Look at him!
Вот еще! смотри ты какой!..
I'll pay, I'll pay the money.
Just now I'm out of cash.
Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет.
That's why I stay here—because I haven't a single kopek.
Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки.
GOVERNOR [aside].
Городничий (в сторону).
Oh, he's a shrewd one.
О, тонкая штука!
So that's what he's aiming at?
He's raised such a cloud of dust you can't tell what direction he's going.
Who can guess what he wants?
Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери кто хочет!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1