5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 29 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

Tell me what the whole comes to.
Говори, сколько там?
SERVANT.
Слуга.
You were pleased to order dinner the first day.
The second day you only took salmon.
And then you took everything on credit.
Вы изволили в первый день спросить обед, а на другой день только закусили семги и потом пошли всё в долг брать.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Fool! [Starts to count it all up now.] How much is it altogether?
Дурак! еще начал высчитывать.
Всего сколько следует?
GOVERNOR.
Городничий.
Please don't trouble yourself.
He can wait. [To the Servant.] Get out of here.
The money will be sent to you.
Да вы не извольте беспокоиться, он подождет. (Слуге.) Пошел вон, тебе пришлют.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, that's so, of course. [He puts the money in his pocket.]
В самом деле, и то правда. (Прячет деньги.)
The Servant goes out.
Слуга уходит.
Bobchinsky peeps in at the door.
В дверь выглядывает Бобчинский.
SCENE X
Явление X
The Governor, Khlestakov and Dobchinsky.
Городничий, Хлестаков, Добчинский.
GOVERNOR.
Городничий.
Would you care to inspect a few institutions in our town now—the philanthropic institutions, for instance, and others?
Не угодно ли будет вам осмотреть теперь некоторые заведения в нашем городе, как-то — богоугодные и другие?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
But what is there to see?
А что там такое?
GOVERNOR.
Городничий.
Well, you'll see how they're run—the order in which we keep them.
А так, посмотрите, какое у нас течение дел... порядок какой...
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, with the greatest pleasure.
I'm ready.
С большим удовольствием, я готов.
Bobchinsky puts his head in at the door.
Бобчинский выставляет голову в дверь.
GOVERNOR.
Городничий.
And then, if you wish, we can go from there and inspect the district school and see our method of education.
Также, если будет ваше желание, оттуда в уездное училище, осмотреть порядок, в каком преподаются у нас науки.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, yes, if you please.
Извольте, извольте.
GOVERNOR.
Городничий.
Afterwards, if you should like to visit our town jails and prisons, you will see how our criminals are kept.
Потом, если пожелаете посетить острог и городские тюрьмы — рассмотрите, как у нас содержатся преступники.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, yes, but why go to prison?
Да зачем же тюрьмы?
We had better go to see the philanthropic institutions.
Уж лучше мы обсмотрим богоугодные заведения.
GOVERNOR.
Городничий.
As you please.
Как вам угодно.
Do you wish to ride in your own carriage, or with me in the cab?
Как вы намерены: в своем экипаже или вместе со мною на дрожках?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I'd rather take the cab with you.
Да, я лучше с вами на дрожках поеду.
GOVERNOR [to Dobchinsky].
Городничий (Добчинскому).
Now there'll be no room for you, Piotr Ivanovich.
Ну, Петр Иванович, вам теперь нет места.
DOBCHINSKY.
Добчинский.
It doesn't matter.
I'll walk.
Ничего, я так.
GOVERNOR [aside, to Dobchinsky].
Городничий (тихо Добчинскому).
Listen.
Run as fast as you can and take two notes, one to Zemlianika at the hospital, the other to my wife. [To Khlestakov.] May I take the liberty of asking you to permit me to write a line to my wife to tell her to make ready to receive our honored guest?
Слушайте: вы побегите, да бегом, во все лопатки, и снесите две записки: одну в богоугодное заведение Землянике, а другую жене. (Хлестакову.) Осмелюсь ли я попросить позволения написать в вашем присутствии одну строчку к жене, чтоб она приготовилась к принятию почтенного гостя?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Why go to so much trouble?
Да зачем же?..
However, there is the ink.
I don't know whether there is any paper.
А впрочем, тут и чернила, только бумаги — не знаю...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1