5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

I am so, so happy to be at your side at last.
Как я счастлив, что наконец сижу возле вас.
ANNA.
Анна Андреевна.
I beg your pardon, but I dare not take all the nice things you say to myself.
Помилуйте, я никак не смею принять на свой счет...
I suppose you must have found travelling very unpleasant after living in the capital.
Я думаю, вам после столицы вояжировка показалась очень неприятною.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Extremely unpleasant.
Чрезвычайно неприятна.
I am accustomed, comprenez-vous, to life in the fashionable world, and suddenly to find myself on the road, in dirty inns with dark rooms and rude people—I confess that if it were not for this chance which—[giving Anna a look and showing off] compensated me for everything—
Привыкши жить comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества...
Если б, признаюсь, не такой случай, который меня... (посматривает на Анну Андреевну и рисуется перед ней) так вознаградил за всё...
ANNA.
Анна Андреевна.
It must really have been extremely unpleasant for you.
В самом деле, как вам должно быть неприятно.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
At this moment, however, I find it exceedingly pleasant, madam.
Впрочем, сударыня, в эту минуту мне очень приятно.
ANNA.
Анна Андреевна.
Oh, I cannot believe it.
Как можно-с!
You do me much honor.
Вы делаете много чести.
I don't deserve it.
Я этого не заслуживаю.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Why don't you deserve it?
Отчего же не заслуживаете?
You do deserve it, madam.
Вы, сударыня, заслуживаете.
ANNA.
Анна Андреевна.
I live in a village.
Я живу в деревне...
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Well, after all, a village too has something.
Да деревня, впрочем, тоже имеет свои пригорки, ручейки...
It has its hills and brooks.
Of course it's not to be compared with St. Petersburg.
Ну, конечно, кто же сравнит с Петербургом!
Ah, St. Petersburg!
What a life, to be sure!
Эх, Петербург! что за жизнь, право!
Maybe you think I am only a copying clerk.
No, I am on a friendly footing with the chief of our department.
Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге.
He slaps me on the back.
Этак ударит по плечу:
"Come, brother," he says, "and have dinner with me."
«Приходи, братец, обедать!»
I just drop in the office for a couple of minutes to say this is to be done so, and that is to be done that way.
Я только на две минуты захожу в департамент, с тем только, чтобы сказать:
«Это вот так, это вот так!»
There's a rat of a clerk there for copying letters who does nothing but scribble all the time—tr, tr—They even wanted to make me a college assessor, but I think to myself,
"What do I want it for?"
А там уж чиновник для письма, этакая крыса, пером только — тр, тр... пошел писать.
Хотели было даже меня коллежским асессором сделать, да, думаю, зачем.
And the doorkeeper flies after me on the stairs with the shoe brush.
И сторож летит еще на лестнице за мною со щеткою:
"Allow me to shine your boots for you, Ivan Aleksandrovich," he says. [To the Governor.] Why are you standing, gentleman?
«Позвольте, Иван Александрович, я вам, говорит, сапоги почищу». (Городничему.) Что вы, господа, стоите?
Please sit down.
Пожалуйста, садитесь!
Вместе.
{GOVERNOR.
Городничий.
Our rank is such that we can very
Чин такой, что еще можно постоять.
Together { well stand. {ARTEMY.
Артемий Филиппович.
We don't mind standing.
Мы постоим.
{LUKA.
Лука Лукич.
Please don't trouble.
Не извольте беспокоиться!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1