5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 39 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

But there is another Yury Miroslavsky which was written by me.
«Юрий Милославский», так тот уж мой.
ANNA.
Анна Андреевна.
That's right.
I read yours.
Ну, это, верно, я ваш читала.
It's charming.
Как хорошо написано!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I admit I live by literature.
Я, признаюсь, литературой существую.
I have the first house in St. Petersburg.
У меня дом первый в Петербурге.
It is well known as the house of Ivan Aleksandrovich. [Addressing the company in general.] If any of you should come to St. Petersburg, do please call to see me.
Так уж и известен: дом Ивана Александровича. (Обращаясь ко всем.) Сделайте милость, господа, если будете в Петербурге, прошу, прошу ко мне.
I give balls, too, you know.
Я ведь тоже балы даю.
ANNA.
Анна Андреевна.
I can guess the taste and magnificence of those balls.
Я думаю, с каким там вкусом и великолепием даются балы!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Immense!
Просто не говорите.
For instance, watermelon will be served costing seven hundred rubles.
На столе, например, арбуз — в семьсот рублей арбуз.
The soup comes in the tureen straight from Paris by steamer.
When the lid is raised, the aroma of the steam is like nothing else in the world.
Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа; откроют крышку — пар, которому подобного нельзя отыскать в природе.
And we have formed a circle for playing whist—the Minister of Foreign Affairs, the French, the English and the German Ambassadors and myself.
Я всякий день на балах.
Там у нас и вист свой составился: министр иностранных дел, французский посланник, английский, немецкий посланник и я.
We play so hard we kill ourselves over the cards.
There's nothing like it.
И уж так уморишься играя, что просто ни на что не похоже.
After it's over I'm so tired I run home up the stairs to the fourth floor and tell the cook,
Как взбежишь по лестнице к себе на четвертый этаж — скажешь только кухарке:
"Here, Marushka, take my coat"—What am I talking about?—I forgot that I live on the first floor.
«На, Маврушка, шинель...»
Что ж я вру — я и позабыл, что живу в бельэтаже.
One flight up costs me—My foyer before I rise in the morning is an interesting spectacle indeed—counts and princes jostling each other and humming like bees.
All you hear is buzz, buzz, buzz.
У меня одна лестница стоит...
А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели, только и слышно: ж... ж... ж...
Sometimes the Minister—[The Governor and the rest rise in awe from their chairs.] Even my mail comes addressed
"Your Excellency."
Иной раз и министр...
Городничий и прочие с робостью встают с своих стульев.
Мне даже на пакетах пишут: «ваше превосходительство».
And once I even had charge of a department.
Один раз я даже управлял департаментом.
A strange thing happened.
The head of the department went off, disappeared, no one knew where.
И странно: директор уехал, — куда уехал, неизвестно.
Of course there was a lot of talk about how the place would be filled, who would fill it, and all that sort of thing.
Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место?
There were ever so many generals hungry for the position, and they tried, but they couldn't cope with it.
It's too hard.
Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало, — нет, мудрено.
Just on the surface it looks easy enough; but when you come to examine it closely, it's the devil of a job.
Кажется и легко на вид, а рассмотришь — просто черт возьми!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1