5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

So there you have the situation we are confronted with, gentlemen.
Так вот какое обстоятельство!
AMMOS.
Аммос Федорович.
An extraordinary situation, most extraordinary!
Да, обстоятельство такое... необыкновенно, просто необыкновенно.
Something behind it, I am sure.
Что-нибудь недаром.
LUKA.
Лука Лукич.
But why, Anton Antonovich?
What for?
Зачем же, Антон Антонович, отчего это?
Why should we have an Inspector?
Зачем к нам ревизор?
GOVERNOR.
Городничий.
It's fate, I suppose. [Sighs.] Till now, thank goodness, they have been nosing about in other towns.
Now our turn has come.
Зачем!
Так уж, видно, судьба! (Вздохнув.) До сих пор, благодарение Богу, подбирались к другим городам; теперь пришла очередь к нашему.
AMMOS.
Аммос Федорович.
My opinion is, Anton Antonovich, that the cause is a deep one and rather political in character.
Я думаю, Антон Антонович, что здесь тонкая и больше политическая причина.
It means this, that Russia—yes—that Russia intends to go to war, and the Government has secretly commissioned an official to find out if there is any treasonable activity anywhere.
Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены.
GOVERNOR.
Городничий.
The wise man has hit on the very thing.
Эк куда хватили!
Treason in this little country town!
Еще умный человек!
As if it were on the frontier!
В уездном городе измена!
Why, you might gallop three years away from here and reach nowhere.
Что он, пограничный, что ли?
Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь.
AMMOS.
Аммос Федорович.
No, you don't catch on—you don't—The Government is shrewd.
Нет, я вам скажу, вы не того... вы не...
It makes no difference that our town is so remote.
The Government is on the look-out all the same—
Начальство имеет тонкие виды: даром что далеко, а оно себе мотает на ус.
GOVERNOR [cutting him short].
Городничий.
On the look-out, or not on the look-out, anyhow, gentlemen, I have given you warning.
Мотает или не мотает, а я вас, господа, предуведомил.
I have made some arrangements for myself, and I advise you to do the same.
Смотрите, по своей части я кое-какие распоряженья сделал, советую и вам.
You especially, Artemy Filippovich.
Особенно вам, Артемий Филиппович!
This official, no doubt, will want first of all to inspect your department.
So you had better see to it that everything is in order, that the night-caps are clean, and the patients don't go about as they usually do, looking as grimy as blacksmiths.
Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения — и потому вы сделайте так, чтобы все было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по-домашнему.
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
Oh, that's a small matter.
Ну, это еще ничего.
We can get night-caps easily enough.
Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые.
GOVERNOR.
Городничий.
And over each bed you might hang up a placard stating in Latin or some other language—that's your end of it, Christian Ivanovich—the name of the disease, when the patient fell ill, the day of the week and the month.
Да, и тоже над каждой кроватью надписать по-латыни или на другом каком языке... это уж по вашей части, Христиан Иванович, — всякую болезнь: когда кто заболел, которого дня и числа...
And I don't like your invalids to be smoking such strong tobacco.
It makes you sneeze when you come in.
Нехорошо, что у вас больные такой крепкий табак курят, что всегда расчихаешься, когда войдешь.
It would be better, too, if there weren't so many of them.
If there are a large number, it will instantly be ascribed to bad supervision or incompetent medical treatment.
Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурному смотрению или к неискусству врача.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1