5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

When they saw they couldn't manage, they came to me.
После видят, нечего делать, — ко мне.
In an instant the streets were packed full with couriers, nothing but couriers and couriers—thirty-five thousand of them, imagine!
И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров!
Pray, picture the situation to yourself!
Каково положение? — я спрашиваю.
"Ivan Aleksandrovich, do come and take the directorship of the department."
«Иван Александрович, ступайте департаментом управлять!»
I admit I was a little embarrassed.
I came out in my dressing-gown.
I wanted to decline, but I thought it might reach the Czar's ears, and, besides, my official record—"Very well, gentlemen," I said,
Я, признаюсь, немного смутился, вышел в халате: хотел отказаться, но думаю: дойдет до государя, ну да и послужной список тоже...
"I'll accept the position, I'll accept.
So be it.
But mind," I said, "na-na-na, LOOK SHARP is the word with me, LOOK SHARP!"
«Извольте, господа, я принимаю должность, я принимаю, говорю, так и быть, говорю, я принимаю, только уж у меня: ни, ни, ни!..
And so it was.
Уж у меня ухо востро! уж я...»
When I went through the offices of my department, it was a regular earthquake, Everyone trembled and shook like a leaf. [The Governor and the rest tremble with fright.
И точно: бывало, как прохожу через департамент, — просто землетрясенье, все дрожит и трясется, как лист.
Городничий и прочие трясутся от страха.
Khlestakov works himself up more and more as he speaks.] Oh, I don't like to joke.
Хлестаков горячится сильнее.
О! я шутить не люблю.
I got all of them thoroughly scared, I tell you.
Я им всем задал острастку.
Even the Imperial Council is afraid of me.
Меня сам Государственный совет боится.
And really, that's the sort I am.
Да что в самом деле?
I don't spare anybody.
I tell them all,
Я такой! я не посмотрю ни на кого... я говорю всем:
"I know myself, I know myself."
«Я сам себя знаю, сам».
I am everywhere, everywhere.
Я везде, везде.
I go to Court daily.
Во дворец всякий день езжу.
Tomorrow they are going to make me a field-marsh—
He slips and almost falls, but is respectfully held up by the officials.
Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш... (Поскальзывается и чуть-чуть не шлепается на пол, но с почтением поддерживается чиновниками.)
GOVERNOR [walks up to him trembling from top to toe and speaking with a great effort].
Городничий (подходя и трясясь всем телом, силится выговорить).
А ва-ва-ва... ва...
Your Ex-ex-ex- KHLESTAKOV [curtly].
Хлестаков (быстрым, отрывистым голосом).
What is it?
Что такое?
GOVERNOR.
Городничий.
Your Ex-ex-ex- KHLESTAKOV [as before].
А ва-ва-ва... ва...
I can't make out a thing, it's all nonsense.
Хлестаков (таким же голосом).
Не разберу ничего, всё вздор.
GOVERNOR.
Городничий.
Your Ex-ex—Your 'lency—Your Excellency, wouldn't you like to rest a bit?
Here's a room and everything you may need.
Ва-ва-ва... шество, превосходительство, не прикажете ли отдохнуть?.. вот и комната, и все, что нужно.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Nonsense—rest!
Вздор — отдохнуть.
However, I'm ready for a rest.
Извольте, я готов отдохнуть.
Your lunch was fine, gentlemen.
Завтрак у вас, господа, хорош...
I am satisfied, I am satisfied. [Declaiming.] Labardan!
Labardan!
He goes into the next room followed by the Governor.
Я доволен, я доволен. (С декламацией.) Лабардан! лабардан! (Входит в боковую комнату, за ним городничий.)
SCENE VII
Явление VII
The same without Khlestakov and the Governor.
Те же, кроме Хлестакова и городничего.
BOBCHINSKY [to Dobchinsky].
Бобчинский (Добчинскому).
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1