5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 41 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

There's a man for you, Piotr Ivanovich.
Вот это, Петр Иванович, человек-то!
That's what I call a man.
Вот оно, что значит человек!
I've never in my life been in the presence of so important a personage.
I almost died of fright.
В жисть не был в присутствии такой важной персоны, чуть не умер со страху.
What do you think is his rank, Piotr Ivanovich?
Как вы думаете, Петр Иванович, кто он такой в рассуждении чина?
DOBCHINSKY.
Добчинский.
I think he's almost a general.
Я думаю, чуть ли не генерал.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
And I think a general isn't worth the sole of his boots.
But if he is a general, then he must be the generalissimo himself.
А я так думаю, что генерал-то ему и в подметки не станет! а когда генерал, то уж разве сам генералиссимус.
Did you hear how he bullies the Imperial Council?
Слышали: Государственный-то совет как прижал?
Come, let's hurry off to Ammos Fiodorovich and Korobkin and tell them about it.
Пойдем расскажем поскорее Аммосу Федоровичу и Коробкину.
Good-by, Anna Andreyevna.
Прощайте, Анна Андреевна!
DOBCHINSKY.
Добчинский.
Good afternoon, godmother.
Прощайте, кумушка!
Both go out.
Оба уходят.
ARTEMY.
Артемий Филиппович (Луке Лукичу).
It makes your heart sink and you don't know why.
Страшно просто.
We haven't even our uniforms on.
А отчего, и сам не знаешь.
Suppose after he wakes up from his nap he goes and sends a report about us to St. Petersburg. [He goes out sunk in thought, with the School Inspector, both saying.] Good-by, madam.
А мы даже и не в мундирах.
Ну что, как проспится да в Петербург махнет донесение? (Уходит в задумчивости вместе с смотрителем училищ, произнеся:) Прощайте, сударыня!
SCENE VIII
Явление VIII
Anna Andreyevna and Marya Antonovna.
Анна Андреевна и Марья Антоновна.
ANNA.
Анна Андреевна.
Oh, how charming he is!
Ах, какой приятный!
MARYA.
Марья Антоновна.
A perfect dear!
Ах, милашка!
ANNA.
Анна Андреевна.
Such refined manners.
You can recognize the big city article at once.
Но только какое тонкое обращение! сейчас можно увидеть столичную штучку.
How he carries himself, and all that sort of thing!
Приемы и все это такое...
Exquisite!
Ах, как хорошо!
I'm just crazy for young men like him.
I am in ecstasies—beside myself.
Я страх люблю таких молодых людей! я просто без памяти.
He liked me very much though.
I noticed he kept looking at me all the time.
Я, однако ж, ему очень понравилась: я заметила — все на меня поглядывал.
MARYA.
Марья Антоновна.
Oh, mamma, he looked at me.
Ах, маменька, он на меня глядел!
ANNA.
Анна Андреевна.
No more nonsense please.
Пожалуйста, с своим вздором подальше!
It's out of place now.
Это здесь вовсе неуместно.
MARYA.
Марья Антоновна.
But really, mamma, he did look at me.
Нет, маменька, право!
ANNA.
Анна Андреевна.
There you go!
Ну вот!
For God's sake, don't argue.
You mustn't.
That's enough.
Боже сохрани, чтобы не поспорить! нельзя, да и полно!
What would he be looking at you for?
Где ему смотреть на тебя?
Please tell me, why would he be looking at you?
И с какой стати ему смотреть на тебя?
MARYA.
Марья Антоновна.
It's true, mamma.
Право, маменька, все смотрел.
He kept looking at me.
He looked at me when he began to speak about literature and he looked at me afterwards, when he told about how he played whist with the ambassadors.
И как начал говорить о литературе, то взглянул на меня, и потом, когда рассказывал, как играл в вист с посланниками, и тогда посмотрел на меня.
ANNA.
Анна Андреевна.
Well, maybe he looked at you once or twice and might have said to himself,
Ну, может быть, один какой-нибудь раз, да и то так уж, лишь бы только.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1