5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, well, I'll give her a look."
«А, — говорит себе, — дай уж посмотрю на нее!»
SCENE IX
Явление IX
The same and the Governor.
Те же и городничий.
GOVERNOR.
Городничий (входит на цыпочках).
Sh-sh!
Чш... ш...
ANNA.
Анна Андреевна.
What is it?
Что?
GOVERNOR.
Городничий.
I wish I hadn't given him so much to drink.
И не рад, что напоил.
Suppose even half of what he said is true? [Sunk in thought.] How can it not be true?
Ну что, если хоть одна половина из того, что он говорил, правда? (Задумывается.) Да как же и не быть правде?
A man in his cups is always on the surface.
What's in his heart is on his tongue.
Подгулявши, человек все несет наружу: что на сердце, то и на языке.
Of course he fibbed a little.
No talking is possible without some lying.
Конечно, прилгнул немного; да ведь не прилгнувши не говорится никакая речь.
He plays cards with the ministers and he visits the Court.
С министрами играет и во дворец ездит...
Upon my word the more you think the less you know what's going on in your head.
I'm as dizzy as if I were standing in a belfry, or if I were going to be hanged, the devil take it!
Так вот, право, чем больше думаешь... черт его знает, не знаешь, что и делается в голове; просто как будто или стоишь на какой-нибудь колокольне, или тебя хотят повесить.
ANNA.
Анна Андреевна.
And I didn't feel the least bit afraid.
I simply saw a high-toned, cultured man of the world, and his rank and titles didn't make me feel a bit queer.
А я никакой совершенно не ощутила робости; я просто видела в нем образованного, светского, высшего тона человека, а о чинах его мне и нужды нет.
GOVERNOR.
Городничий.
Oh, well, you women.
Ну, уж вы — женщины!
To say women and enough's said.
Все кончено, одного этого слова достаточно!
Everything is froth and bubble to you.
Вам всё — финтирлюшки!
All of a sudden you blab out words that don't make the least sense.
Вдруг брякнут ни из того ни из другого словцо.
The worst you'd get would be a flogging; but it means ruination to the husband.—Say, my dear, you are as familiar with him as if he were another Bobchinsky.
Вас посекут, да и только, а мужа и поминай как звали.
Ты, душа моя, обращалась с ним так свободно, как будто с каким-нибудь Добчинским.
ANNA.
Анна Андреевна.
Leave that to us.
Об этом я уж советую вам не беспокоиться.
Don't bother about that. [Glancing at Marya.] We know a thing or two in that line.
Мы кой-что знаем такое... (Посматривает на дочь.)
GOVERNOR [to himself].
Городничий (один).
Oh, what's the good of talking to you!
Ну, уж с вами говорить!..
Confound it all!
Эка в самом деле оказия!
I can't get over my fright yet. [Opens the door and calls.] Mishka, tell the sergeants, Svistunov and Derzhimorda, to come here.
They are near the gate. [After a pause of silence.] The world has turned into a queer place.
If at least the people were visible so you could see them; but they are such a skinny, thin race.
How in the world could you tell what he is?
До сих пор не могу очнуться от страха! (Отворяет дверь и говорит в дверь.) Мишка, позови квартальных Свистунова и Держиморду: они тут недалеко где-нибудь за воротами. (После небольшого молчания.) Чудно все завелось теперь на свете: хоть бы народ-то уж был видный, а то худенький, тоненький — как его узнаешь, кто он?
After all you can tell a military man; but when he wears a frock-coat, it's like a fly with clipped wings.
Еще военный все-таки кажет из себя, а как наденет фрачишку — ну точно муха с подрезанными крыльями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1