5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I tell you what—lend it to me.
Знаете ли что? дайте их мне взаймы.
AMMOS [eagerly].
Аммос Федорович (поспешно).
Why, of course, of course—with the greatest pleasure. [Aside.] Bolder!
Bolder!
Как же-с, как же-с... с большим удовольствием. (В сторону.) Ну, смелее, смелее!
Holy Virgin, stand by me!
Вывози, Пресвятая Матерь!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I've run out of cash on the road, what with one thing and another, you know.
Я, знаете, в дороге издержался: то да се...
I'll let you have it back as soon as I get to the village.
Впрочем, я вам из деревни сейчас их пришлю.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Please don't mention it!
Помилуйте, как можно! и без того это такая честь...
It is a great honor to have you take it.
I'll try to deserve it—by putting forth the best of my feeble powers, by my zeal and ardor for the government. [Rises from the chair and draws himself up straight with his hands hanging at his sides.] I will not venture to disturb you longer with my presence.
Конечно, слабыми моими силами, рвением и усердием к начальству... постараюсь заслужить... (Приподымается со стула, вытянувшись и руки по швам.) Не смею более беспокоить своим присутствием.
You don't care to give any orders?
Не будет ли какого приказанья?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What orders?
Какого приказанья?
JUDGE.
Аммос Федорович.
I mean, would you like to give orders for the district court here?
Я разумею, не дадите ли какого приказанья здешнему уездному суду?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What for?
Зачем же?
I have nothing to do with the court now.
No, nothing.
Thank you very much.
Ведь мне никакой нет теперь в нем надобности.
AMMOS [bowing and leaving.
Aside.].
Аммос Федорович (раскланиваясь и уходя, в сторону).
Now the town is ours.
Ну, город наш!
KHLESTAKOV.
Хлестаков (по уходе его).
The Judge is a fine fellow.
Судья — хороший человек!
SCENE IV
Явление IV
Khlestakov and the Postmaster.
Хлестаков и почтмейстер, входит вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу.
POSTMASTER [in uniform, sword in hand.
Почтмейстер.
Drawing himself up].
I have the honor to present myself—Postmaster, Court Councilor Shpekin.
Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I'm glad to meet you.
А, милости просим.
I like pleasant company very much.
Я очень люблю приятное общество.
Take a seat.
Садитесь.
Do you live here all the time?
Ведь вы здесь всегда живете?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Yes, sir.
Quite so.
Так точно-с.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I like this little town.
А мне нравится здешний городок.
Of course, there aren't many people.
It's not very lively.
But what of it?
Конечно, не так многолюдно — ну что ж?
It isn't the capital.
Ведь это не столица.
Isn't that so—it isn't the capital?
Не правда ли, ведь это не столица?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Quite so, quite so.
Совершенная правда.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
It's only in the capital that you find bon-ton and not a lot of provincial lubbers.
Ведь это только в столице бонтон и нет провинциальных гусей.
What is your opinion?
Isn't that so?
Как ваше мнение, не так ли?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Quite so. [Aside.] He isn't a bit proud.
He inquires about everything.
Так точно-с. (В сторону.) А он, однако ж, ничуть не горд; обо всем расспрашивает.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
And yet you'll admit that one can live happily in a little town.
А ведь, однако ж, признайтесь, ведь и в маленьком городке можно прожить счастливо?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Quite so.
Так точно-с.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
In my opinion what you want is this—you want people to respect you and to love you sincerely.
По моему мнению, что нужно?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1