5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

Do please take the tray, too.
Уж, пожалуйста, и подносик вместе возьмите.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Very well.
I can take the tray, too.
Ну, и подносик можно.
MERCHANTS [bowing].
Купцы (кланяясь).
Then take the sugar at the same time.
Так уж возьмите за одним разом и сахарцу.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, no.
I take no bribes.
О нет, я взяток никаких...
OSIP.
Осип.
Why don't you take the sugar, your Highness?
Ваше высокоблагородие! зачем вы не берете?
Take it.
Everything will come in handy on the road.
Возьмите! в дороге все пригодится.
Give here the sugar and that case.
Давай сюда головы и кулек!
Give them here.
It'll all be of use.
Подавай все! все пойдет впрок.
What have you got there—a string?
Что там? веревочка?
Give it here.
A string will be handy on the road, too, if the coach or something else should break—for tying it up.
Давай и веревочку, — и веревочка в дороге пригодится: тележка обломается или что другое, подвязать можно.
MERCHANTS.
Купцы.
Do us this great favor, your illustrious Highness.
Так уж сделайте такую милость, ваше сиятельство.
Why, if you don't help us in our appeal to you, then we simply don't know how we are to exist.
We might as well put our necks in a noose.
Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Positively, positively.
Непременно, непременно!
I shall exert my efforts in your behalf.
Я постараюсь.
[The Merchants leave.
Купцы уходят.
A woman's voice is heard saying:]
Слышен голос женщины:
"Don't you dare not to let me in.
«Нет, ты не смеешь не допустить меня!
I'll make a complaint against you to him himself.
Я на тебя нажалуюсь ему самому.
Don't push me that way.
It hurts."
Ты не толкайся так больно!»
KHLESTAKOV.
Who is there? [Goes to the window.] What is it, mother?
Кто там? (Подходит к окну.) А, что ты, матушка?
[Two women's voices are heard:]
Голоса двух женщин.
"We beseech your grace, father.
Милости твоей, отец, прошу!
Give orders, your Lordship, for us to be heard."
Повели, государь, выслушать!
KHLESTAKOV.
Хлестаков (в окно).
Let her in.
Пропустить ее.
SCENE XI
Явление XI
Khlestakov, the Locksmith's Wife, and the non-commissioned Officer's Widow.
Хлестаков, слесарша и унтер-офицерша.
LOCK.'S WIFE [kneeling].
Слесарша (кланяясь в ноги).
I beseech your grace.
Милости прошу...
WIDOW.
Унтер-офицерша.
I beseech your grace.
Милости прошу...
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Who are you?
Да что вы за женщины?
WIDOW.
Унтер-офицерша.
Ivanova, widow of a non-commissioned officer.
Унтер-офицерская жена Иванова.
LOCK.'S WIFE.
Слесарша.
Fevronya Petrova Poshliopkina, the wife of a locksmith, a burgess of this town.
My father—
Слесарша, здешняя мещанка, Февронья Петрова Пошлепкина, отец мой...
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Stop!
One at a time.
Стой, говори прежде одна.
What do you want?
Что тебе нужно?
LOCK.'S WIFE.
Слесарша.
I beg for your grace.
I beseech your aid against the governor.
Милости прошу: на городничего челом бью!
May God send all evil upon him.
Пошли ему Бог всякое зло!
May neither he nor his children nor his uncles nor his aunts ever prosper in any of their undertakings.
Чтоб ни детям его, ни ему, мошеннику, ни дядьям, ни теткам его ни в чем никакого прибытку не было!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What's the matter?
А что?
LOCK.'S WIFE.
Слесарша.
He ordered my husband to shave his forehead as a soldier, and our turn hadn't come, and it is against the law, my husband being a married man.
Да мужу-то моему приказал забрить лоб в солдаты, и очередь-то на нас не припадала, мошенник такой! да и по закону нельзя: он женатый.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1