5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 61 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

MARYA.
Марья Антоновна.
I haven't the least idea what you are talking about—scarf!—Peculiar weather today, isn't it?
Я совсем не понимаю, о чем вы говорите: какой-то платочек...
Сегодня какая странная погода!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Your lips, mademoiselle, are better than any weather.
А ваши губки, сударыня, лучше, нежели всякая погода.
MARYA.
Марья Антоновна.
You are just saying that—I should like to ask you—I'd rather you would write some verses in my album for a souvenir.
Вы всё эдакое говорите...
Я бы вас попросила, чтобы вы мне написали лучше на память какие-нибудь стишки в альбом.
You must know very many.
Вы, верно, их знаете много.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Anything you desire, mademoiselle.
Для вас, сударыня, все что хотите.
Ask!
What verses will you have?
Требуйте, какие стихи вам?
MARYA.
Марья Антоновна.
Any at all.
Pretty, new verses.
Какие-нибудь эдакие — хорошие, новые.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, what are verses!
I know a lot of them.
Да что стихи! я много их знаю.
MARYA.
Марья Антоновна.
Well, tell me.
What verses will you write for me?
Ну, скажите же, какие же вы мне напишете?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What's the use?
I know them anyway.
Да к чему же говорить? я и без того их знаю.
MARYA.
Марья Антоновна.
I love them so.
Я очень люблю их...
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I have lots of them—of every sort.
Да у меня много их всяких.
If you like, for example, I'll give you this:
Ну, пожалуй, я вам хоть это:
"Oh, thou, mortal man, who in thy anguish murmurest against God—" and others.
«О ты, что в горести напрасно на Бога ропщешь, человек!..»
I can't remember them now.
Besides, it's all bosh.
Ну и другие... теперь не могу припомнить; впрочем, это все ничего.
I'd rather offer you my love instead, which ever since your first glance—[Moves his chair nearer.]
Я вам лучше вместо этого представлю мою любовь, которая от вашего взгляда... (Придвигая стул.)
MARYA.
Марья Антоновна.
Love?
Любовь!
I don't understand love.
I never knew what love is. [Moves her chair away.]
Я не понимаю любовь... я никогда и не знала, что за любовь... (Отдвигает стул.)
KHLESTAKOV.
Хлестаков (придвигая стул).
Why do you move your chair away?
Отчего ж вы отдвигаете свой стул?
It is better for us to sit near each other.
Нам лучше будет сидеть близко друг к другу.
MARYA [moving away].
Марья Антоновна (отдвигаясъ).
Why near?
It's all the same if it's far away.
Для чего ж близко? все равно и далеко.
KHLESTAKOV [moving nearer].
Хлестаков (придвигаясь).
Why far?
It's all the same if it's near.
Отчего ж далеко? все равно и близко.
MARYA [moving away].
Марья Антоновна (отдвигается).
But what for?
Да к чему ж это?
KHLESTAKOV [moving nearer].
Хлестаков (придвигаясь).
It only seems near to you.
Imagine it's far.
Да ведь это вам кажется только, что близко; а вы вообразите себе, что далеко.
How happy I would be, mademoiselle, if I could clasp you in my embrace.
Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия.
MARYA [looking through the window].
Марья Антоновна (смотрит в окно).
What is that?
It looked as if something had flown by.
Что это там как будто бы полетело?
Was it a magpie or some other bird?
Сорока или какая другая птица?
KHLESTAKOV [kisses her shoulder and looks through the window].
Хлестаков (целует ее в плечо и смотрит в окно).
It's a magpie.
Это сорока.
MARYA [rises indignantly].
Марья Антоновна (встает в негодовании).
No, that's too much—Such rudeness, such impertinence.
Нет, это уж слишком...
Наглость такая!..
KHLESTAKOV [holding her back].
Хлестаков (удерживая ее).
Forgive me, mademoiselle.
I did it only out of love—only out of love, nothing else.
Простите, сударыня: я это сделал от любви, точно от любви.
MARYA.
Марья Антоновна.
You take me for a silly provincial wench. [Struggles to go away.]
Вы почитаете меня за такую провинциалку... (Силится уйти.)
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1