5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

KHLESTAKOV [still holding her back].
Хлестаков (продолжая удерживать ее).
It's out of love, really—out of love.
Из любви, право, из любви.
It was just a little fun.
Marya Antonovna, don't be angry.
Я так только, пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь!
I'm ready to beg your forgiveness on my knees. [Falls on his knees.] Forgive me, do forgive me!
Я готов на коленках у вас просить прощения. (Падает на колени.) Простите же, простите!
You see, I am on my knees.
Вы видите, я на коленях.
SCENE XIII
Явление XIII
The same and Anna Andreyevna.
Те же и Анна Андреевна.
ANNA [seeing Khlestakov on his knees].
Анна Андреевна (увидев Хлестакова на коленях).
Oh, what a situation!
Ах, какой пассаж!
KHLESTAKOV [rising].
Хлестаков (вставая).
Oh, the devil!
А, черт возьми!
ANNA [to Marya].
Анна Андреевна (дочери).
What does this mean?
Это что значит, сударыня?
What does this behavior mean?
Это что за поступки такие?
MARYA.
Марья Антоновна.
I, mother—
Я, маменька...
ANNA.
Анна Андреевна.
Go away from here.
Поди прочь отсюда! слышишь: прочь, прочь!
Do you hear?
И не смей показываться на глаза.
And don't you dare to show your face to me. [Marya goes out in tears.] Excuse me.
Марья Антоновна уходит в слезах.
I must say I'm greatly astonished.
Извините, я, признаюсь, приведена в такое изумление...
KHLESTAKOV [aside].
Хлестаков (в сторону).
She's very appetizing, too.
She's not bad-looking, either. [Flings himself on his knees.] Madam, you see I am burning with love.
А она тоже очень аппетитна, очень недурна. (Бросается на колени.) Сударыня, вы видите, я сгораю от любви.
ANNA.
Анна Андреевна.
What!
You on your knees?
Как, вы на коленях?
Please get up, please get up.
This floor isn't very clean.
Ах, встаньте, встаньте! здесь пол совсем нечист.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
No, I must be on my knees before you.
Нет, на коленях, непременно на коленях!
I must.
Pronounce the verdict.
Is it life or death?
Я хочу знать, что такое мне суждено: жизнь или смерть.
ANNA.
Анна Андреевна.
But please—I don't quite understand the significance of your words.
Но позвольте, я еще не понимаю вполне значения слов.
If I am not mistaken, you are making a proposal for my daughter.
Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчет моей дочери?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
No, I am in love with you.
Нет, я влюблен в вас.
My life hangs by a thread.
Жизнь моя на волоске.
If you don't crown my steadfast love, then I am not fit to exist in this world.
Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, то я недостоин земного существования.
With a burning flame in my bosom, I pray for your hand.
С пламенем в груди прошу руки вашей.
ANNA.
Анна Андреевна.
But please remember I am in a certain way—married.
Но позвольте заметить: я в некотором роде... я замужем.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
That's nothing.
Это ничего!
Love knows no distinction.
It was Karamzin who said:
Для любви нет различия; и Карамзин сказал:
"The laws condemn."
«Законы осуждают».
We will fly in the shadow of a brook.
Мы удалимся под сень струй...
Your hand!
I pray for your hand!
Руки вашей, руки прошу!
SCENE XIV
Явление XIV
The same and Marya Antonovna.
Те же и Марья Антоновна, вдруг вбегает.
MARYA [running in suddenly].
Марья Антоновна.
Mamma, papa says you should—[seeing Khlestakov on his knees, exclaims:] Oh, what a situation!
Маменька, папенька сказал, чтобы вы... (Увидя Хлестакова на коленях, вскрикивает.) Ах, какой пассаж!
ANNA.
Анна Андреевна.
Well, what do you want?
Why did you come in here?
What for?
Ну что ты? к чему? зачем?
What sort of flightiness is this?
Что за ветреность такая!
Breaks in like a cat leaping out of smoke.
Вдруг вбежала, как угорелая кошка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1