5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

And as for cheating, I venture to inform you that there are no swindlers like them in the whole of creation.
А насчет мошенничества, осмелюсь доложить: это такие мошенники, каких свет не производил.
ANNA.
Анна Андреевна.
Do you know what honor Ivan Aleksandrovich is bestowing upon us?
Знаешь ли ты, какой чести удостоивает нас Иван Александрович?
He is asking for our daughter's hand.
Он просит руки нашей дочери.
GOVERNOR.
Городничий.
What are you talking about?
Куда! куда!..
Mother has lost her wits.
Рехнулась, матушка!
Please do not be angry, your Excellency.
She has a touch of insanity.
Her mother was like that, too.
Не извольте гневаться, ваше превосходительство: она немного с придурью, такова же была и мать ее.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, I am really asking for your daughter's hand.
Да, я точно прошу руки.
I am in love with her.
Я влюблен.
GOVERNOR.
Городничий.
I cannot believe it, your Excellency.
Не могу верить, ваше превосходительство!
ANNA.
Анна Андреевна.
But when you are told!
Да когда говорят тебе?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I am not joking.
Я не шутя вам говорю...
I could go crazy, I am so in love.
Я могу от любви свихнуть с ума.
GOVERNOR.
Городничий.
I daren't believe it.
I am unworthy of such an honor.
Не смею верить, недостоин такой чести.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
If you don't consent to give me your daughter Marya Antonovna's hand, then I am ready to do the devil knows what.
Да, если вы не согласитесь отдать руки Марьи Антоновны, то я черт знает что готов...
GOVERNOR.
Городничий.
I cannot believe it.
You deign to joke, your Excellency.
Не могу верить: изволите шутить, ваше превосходительство!
ANNA.
Анна Андреевна.
My, what a blockhead!
Really!
Ах, какой чурбан в самом деле!
When you are told over and over again!
Ну, когда тебе толкуют?
GOVERNOR.
Городничий.
I can't believe it.
Не могу верить.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Give her to me, give her to me!
Отдайте, отдайте!
I am a desperate man and I may do anything.
If I shoot myself, you will have a law-suit on your hands.
Я отчаянный человек, я решусь на все: когда застрелюсь, вас под суд отдадут.
GOVERNOR.
Городничий.
Oh, my God!
Ах, Боже мой!
I am not guilty either in thought or in action.
Я, ей-ей, не виноват ни душою, ни телом.
Please do not be angry.
Не извольте гневаться!
Be pleased to act as your mercy wills.
Извольте поступать так, как вашей милости угодно!
Really, my head is in such a state I don't know what is happening.
У меня, право, в голове теперь... я и сам не знаю, что делается.
I have turned into a worse fool than I've ever been in my life.
Такой дурак теперь сделался, каким еще никогда не бывал.
ANNA.
Анна Андреевна.
Well, give your blessing.
Ну, благословляй!
Khlestakov goes up to Marya Antonovna.
Хлестаков подходит с Марьей Антоновной.
GOVERNOR.
Городничий.
May God bless you, but I am not guilty. [Khlestakov kisses Marya.
Да благословит вас Бог, а я не виноват.
The Governor looks at them.] What the devil!
Хлестаков целуется с Марьей Антоновной.
It's really so. [Rubs his eyes.] They are kissing.
Городничий смотрит на них.
Oh, heavens!
Что за черт! в самом деле! (Протирает глаза.) Целуются!
They are kissing.
Ах, батюшки, целуются!
Actually to be our son-in-law! [Cries out, jumping with glee.] Ho, Anton!
Точный жених! (Вскрикивает, подпрыгивает от радости.) Ай, Антон!
Ho, Anton!
Ай, Антон!
Ho, Governor!
Ай, городничий!
So that's the turn events have taken!
Вона, как дело-то пошло!
SCENE XVI
Явление XVI
The same and Osip.
Те же и Осип.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1