5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 67 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

Proclaim it to all so that everybody should know.
Всем объяви, чтобы все знали.
Shout it aloud to the whole world.
Кричи во весь народ, валяй в колокола, черт возьми!
Ring the bell, the devil take it!
Уж когда торжество, так торжество!
It is a triumph, and we will make it a triumph. [The Sergeant goes out.] So that's the way, Anna Andreyevna, eh?
Квартальный уходит.
Так вот как, Анна Андреевна, а?
What shall we do now?
Where shall we live?
Here or in St. Pete?
Как же мы теперь, где будем жить? здесь или в Питере?
ANNA.
Анна Андреевна.
In St. Petersburg, of course.
Натурально, в Петербурге.
How could we remain here?
Как можно здесь оставаться!
GOVERNOR.
Городничий.
Well, if St. Pete, then St. Pete.
But it would be good here, too.
I suppose the governorship could then go to the devil, eh, Anna Andreyevna?
Ну, в Питере так в Питере; а оно хорошо бы и здесь.
Что, ведь, я думаю, уже городничество тогда к черту, а, Анна Андреевна?
ANNA.
Анна Андреевна.
Of course.
What's a governorship?
Натурально, что за городничество!
GOVERNOR.
Городничий.
Don't you think, Anna Andreyevna, I can rise to a high rank now, he being hand in glove with all the ministers, and visiting the court?
In time I can be promoted to a generalship.
Ведь оно, как ты думаешь, Анна Андреевна, теперь можно большой чин зашибить, потому что он запанибрата со всеми министрами и во дворец ездит, так поэтому может такое производство сделать, что со временем и в генералы влезешь.
What do you think, Anna Andreyevna?
Can I become a general?
Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы?
ANNA.
Анна Андреевна.
I should say so.
Of course you can.
Еще бы! конечно, можно.
GOVERNOR.
Городничий.
Ah, the devil take it, it's nice to be a general.
А, черт возьми, славно быть генералом!
They hang a ribbon across your shoulders.
Кавалерию повесят тебе через плечо.
What ribbon is better, the red St. Anne or the blue St. Andrew?
А какую кавалерию лучше, Анна Андреевна: красную или голубую?
ANNA.
Анна Андреевна.
The blue St. Andrew, of course.
Уж конечно, голубую лучше.
GOVERNOR.
Городничий.
What!
My, you're aiming high.
The red one is good, too.
Э? вишь, чего захотела! хорошо и красную.
Why does one want to be a general?
Because when you go travelling, there are always couriers and aides on ahead with
Ведь почему хочется быть генералом? — потому что, случится, поедешь куда-нибудь — фельдъегеря и адъютанты поскачут везде вперед:
"Horses"!
«Лошадей!»
And at the stations they refuse to give the horses to others.
They all wait, all those councilors, captains, governors, and you don't take the slightest notice of them.
И там на станциях никому не дадут, всё дожидается: все эти титулярные, капитаны, городничие, а ты себе и в ус не дуешь.
You dine somewhere with the governor-general.
Обедаешь где-нибудь у губернатора, а там — стой, городничий!
And the town-governor—I'll keep him waiting at the door.
Хе, хе, хе! (Заливается и помирает со смеху.) Вот что, канальство, заманчиво!
Ha, ha, ha! [He bursts into a roar of laughter, shaking all over.] That's what's so alluring, confound it!
Анна Андреевна.
ANNA.
Тебе все такое грубое нравится.
You always like such coarse things.
You must remember that our life will have to be completely changed, that your acquaintances will not be a dog-lover of a judge, with whom you go hunting hares, or a Zemlianika.
Ты должен помнить, что жизнь нужно совсем переменить, что твои знакомые будут не то что какой-нибудь судья-собачник, с которым ты ездишь травить зайцев, или Земляника; напротив, знакомые твои будут с самым тонким обращением: графы и все светские...
On the contrary, your acquaintances will be people of the most refined type, counts, and society aristocrats.
Only really I am afraid of you.
You sometimes use words that one never hears in good society.
Только я, право, боюсь за тебя: ты иногда вымолвишь такое словцо, какого в хорошем обществе никогда не услышишь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1