5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

Congratulate you, Anna Andreyevna. [They kiss.] Really, I was so glad to hear of it.
Поздравляю вас, Анна Андреевна!
Целуются.
А я так, право, обрадовалась.
They tell me,
Говорят мне:
"Anna Andreyevna has betrothed her daughter."
«Анна Андреевна выдает дочку».
"Oh, my God," I think to myself.
«Ах, Боже мой!» — думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу:
It made me so glad that I said to my husband,
"Listen, Lukanchik, that's a great piece of fortune for Anna Andreyevna."
«Послушай, Луканчик, вот какое счастие Анне Андреевне!»
"Well," think I to myself, "thank God!"
«Ну, — думаю себе, — слава Богу!»
And I say to him,
И говорю ему:
"I'm so delighted that I'm consumed with impatience to tell it to Anna Andreyevna herself."
«Я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне...»
"Oh, my God," think I to myself, "it's just as Anna Andreyevna expected.
She always did expect a good match for her daughter.
And now what luck!
It happened just exactly as she wanted it to happen."
Really, it made me so glad that I couldn't say a word.
«Ах, Боже мой! — думаю себе, — Анна Андреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери, а вот теперь такая судьба: именно так сделалось, как она хотела», — и так, право, обрадовалась, что не могла говорить.
I cried and cried.
I simply screamed, so that Luka Lukich said to me,
Плачу, плачу, вот просто рыдаю.
Уже Лука Лукич говорит:
"What are you crying so for, Nastenka?"
«Отчего ты, Настенька, рыдаешь?» —
"Lukanchik," I said,
"I don't know myself.
The tears just keep flowing like a stream."
«Луканчик, говорю, я и сама не знаю, слезы так вот рекой и льются».
GOVERNOR.
Городничий.
Please sit down, ladies and gentlemen.
Покорнейше прошу садиться, господа!
Ho, Mishka, bring some more chairs in.
Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев.
The Guests seat themselves.
Гости садятся.
SCENE VII
Явление VII
The same, the Police Captain and Sergeants.
Те же, частный пристав и квартальные.
CAPTAIN.
Частный пристав.
I have the honor to congratulate you, your Honor, and to wish you long years of prosperity.
Имею честь поздравить вас, ваше высокоблагородие, и пожелать благоденствия на многие лета!
GOVERNOR.
Городничий.
Thank you, thank you!
Спасибо, спасибо!
Please sit down, gentlemen.
Прошу садиться, господа!
The Guests seat themselves.
Гости усаживаются.
AMMOS.
Аммос Федорович.
But please tell us, Anton Antonovich, how did it all come about, and how did it all—ahem!—go?
Но скажите, пожалуйста, Антон Антонович, каким образом все это началось, постепенный ход всего, то есть дела.
GOVERNOR.
Городничий.
It went in a most extraordinary way.
He condescended to make the proposal in his own person.
Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение.
ANNA.
Анна Андреевна.
In the most respectful and most delicate manner.
Очень почтительным и самым тонким образом.
He spoke beautifully.
Все чрезвычайно хорошо говорил.
He said:
Говорит:
"Anna Andreyevna, I have only a feeling of respect for your worth."
«Я, Анна Андреевна, из одного только уважения к вашим достоинствам...»
And such a handsome, cultured man!
His manners so genteel!
И такой прекрасный, воспитанный человек, самых благороднейших правил!
"Believe me, Anna Andreyevna," he says, "life is not worth a penny to me.
It is only because I respect your rare qualities."
«Мне, верите ли, Анна Андреевна, мне жизнь — копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества».
MARYA.
Марья Антоновна.
Oh, mamma, it was to me he said that.
Ах, маменька! ведь это он мне говорил.
ANNA.
Анна Андреевна.
Shut up!
Перестань, ты ничего не знаешь и не в свое дело не мешайся!
You don't know anything.
«Я, Анна Андреевна, изумляюсь...»
And don't meddle in other people's affairs.
В таких лестных рассыпался словах...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1