5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

"Anna Andreyevna," he says,
И когда я хотела сказать:
"I am enraptured."
That was the flattering way he poured out his soul.
And when I was going to say,
"We cannot possibly hope for such an honor," he suddenly went down on his knees, and so aristocratically!
«Мы никак не смеем надеяться на такую честь», — он вдруг упал на колени и таким самым благороднейшим образом:
"Anna Andreyevna," he says, "don't make me the most miserable of men.
Consent to respond to my feelings, or else I'll put an end to my life."
«Анна Андреевна, не сделайте меня несчастнейшим! согласитесь отвечать моим чувствам, не то я смертью окончу жизнь свою».
MARYA.
Марья Антоновна.
Really, mamma, it was to me he said that.
Право, маменька, он обо мне это говорил.
ANNA.
Анна Андреевна.
Yes, of course—to you, too.
I don't deny it.
Да, конечно... и об тебе было, я ничего этого не отвергаю.
GOVERNOR.
Городничий.
He even frightened us.
He said he would put a bullet through his brains.
И так даже напугал: говорил, что застрелится.
"I'll shoot myself, I'll shoot myself," he said.
«Застрелюсь, застрелюсь!» — говорит.
MANY GUESTS.
Многие из гостей.
Well, for the Lord's sake!
Скажите пожалуйста!
AMMOS.
Аммос Федорович.
How remarkable!
Экая штука!
LUKA.
Лука Лукич.
It must have been fate that so ordained.
Вот подлинно, судьба уж так вела.
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
Not fate, my dear friend.
Fate is a turkey-hen.
It was the Governor's services that brought him this piece of fortune. [Aside.] Good luck always does crawl into the mouths of swine like him.
Не судьба, батюшка, судьба — индейка: заслуги привели к тому. (В сторону.) Этакой свинье лезет всегда в рот счастье!
AMMOS.
Аммос Федорович.
If you like, Anton Antonovich, I'll sell you the dog we were bargaining about.
Я, пожалуй, Антон Антонович, продам вам того кобелька, которого торговали.
GOVERNOR.
Городничий.
I don't care about dogs now.
Нет, мне теперь не до кобельков.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Well, if you don't want it, then we'll agree on some other dog.
Ну, не хотите, на другой собаке сойдемся.
KOROBKIN'S WIFE.
Жена Коробкина.
Oh, Anna Andreyevna, how happy I am over your good fortune.
You can't imagine how happy I am.
Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастию! вы не можете себе представить.
KOROBKIN.
Коробкин.
But where, may I ask, is the distinguished guest now?
Где ж теперь, позвольте узнать, находится именитый гость?
I heard he had gone away for some reason or other.
Я слышал, что он уехал зачем-то.
GOVERNOR.
Городничий.
Yes, he's gone off for a day on a highly important matter.
Да, он отправился на один день по весьма важному делу.
ANNA.
Анна Андреевна.
To his uncle—to ask his blessing.
К своему дяде, чтоб испросить благословения.
GOVERNOR.
Городничий.
To ask his blessing.
But tomorrow—[He sneezes, and all burst into one exclamation of well-wishes.] Thank you very much.
Испросить благословения; но завтра же... (Чихает.)
Поздравления сливаются в один гул.
Много благодарен!
But tomorrow he'll be back. [He sneezes, and is congratulated again.
Above the other voices are heard those of the following.]
Но завтра же и назад... (Чихает.)
Поздравительный гул; слышнее других голоса:
Частного пристава.
{CAPTAIN.
Здравия желаем, ваше высокоблагородие!
I wish you health, your Honor.
Бобчинского.
{BOBCHINSKY.
Сто лет и куль червонцев!
A hundred years and a sack of ducats.
Добчинского.
{DOBCHINSKY.
Продли Бог на сорок сороков!
May God increase it to a thousand.
Артемия Филипповича.
{ARTEMY.
Чтоб ты пропал!
May you go to hell!
Жены Коробкина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1