5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

{KOROBKIN'S WIFE.
Черт тебя побери!
The devil take you!
Городничий.
GOVERNOR.
Покорнейше благодарю!
I'm very much obliged to you.
И вам того ж желаю.
I wish you the same.
Анна Андреевна.
ANNA.
Мы теперь в Петербурге намерены жить.
We intend to live in St. Petersburg now.
А здесь, признаюсь, такой воздух... деревенский уж слишком!.. признаюсь, большая неприятность...
I must say, the atmosphere here is too village-like.
I must say, it's extremely unpleasant.
Вот и муж мой... он там получит генеральский чин.
My husband, too—he'll be made a general there.
Городничий.
GOVERNOR.
Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом.
Yes, confound it, gentlemen, I admit I should very much like to be a general.
Лука Лукич.
LUKA.
И дай Бог получить!
May God grant that you get a generalship.
Растаковский.
RASTAKOVSKY.
От человека невозможно, а от Бога все возможно.
From man it is impossible, but from God everything is possible.
Аммос Федорович.
AMMOS.
Большому кораблю — большое плаванье.
High merits, high honors.
Артемий Филиппович.
ARTEMY.
По заслугам и честь.
Reward according to service.
Аммос Федорович (в сторону).
AMMOS [aside].
Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом!
The things he'll do when he becomes a general.
Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло!
A generalship suits him as a saddle suits a cow.
Ну, брат, нет, до этого еще далека песня.
It's a far cry to his generalship.
There are better men than you, and they haven't been made generals yet.
Тут и почище тебя есть, а до сих пор еще не генералы.
ARTEMY [aside].
Артемий Филиппович (в сторону).
The devil take it—he's aiming for a generalship.
Эка, черт возьми, уж и в генералы лезет!
Well, maybe he will become a general after all.
Чего доброго, может, и будет генералом.
He's got the air of importance, the devil take him! [Addressing the Governor.] Don't forget us then, Anton Antonovich.
Ведь у него важности, лукавый не взял бы его, довольно. (Обращаясь к нему.) Тогда, Антон Антонович, и нас не позабудьте.
AMMOS.
Аммос Федорович.
And if anything happens—for instance, some difficulty in our affairs—don't refuse us your protection.
И если что случится, например какая-нибудь надобность по делам, не оставьте покровительством!
KOROBKIN.
Коробкин.
Next year I am going to take my son to the capital to put him in government service.
So do me the kindness to give me your protection.
Be a father to the orphan.
В следующем году повезу сынка в столицу на пользу государства, так сделайте милость, окажите ему вашу протекцию, место отца заступите сиротке.
GOVERNOR.
Городничий.
I am ready for my part—ready to exert my efforts on your behalf.
Я готов с своей стороны, готов стараться.
ANNA.
Анна Андреевна.
Antosha, you are always ready with your promises.
Ты, Антоша, всегда готов обещать.
In the first place, you won't have time to think of such things.
Во-первых, тебе не будет времени думать об этом.
And how can you—how is it possible for you, to burden yourself with such promises?
И как можно и с какой стати себя обременять этакими обещаниями?
GOVERNOR.
Городничий.
Why not, my dear?
It's possible occasionally.
Почему ж, душа моя? иногда можно.
ANNA.
Анна Андреевна.
Of course it's possible.
But you can't give protection to every small potato.
Можно, конечно, да ведь не всякой же мелюзге оказывать покровительство.
KOROBKIN'S WIFE.
Жена Коробкина.
Do you hear the way she speaks of us?
Вы слышали, как она трактует нас?
GUEST.
Гостья.
She's always been that way.
I know her.
Seat her at table and she'll put her feet on it.
Да, она такова всегда была; я ее знаю: посади ее за стол, она и ноги свои...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1