5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

POSTMASTER.
Почтмейстер.
Oh, I know.
Знаю, знаю...
You needn't teach me that.
I do it not so much as a precaution as out of curiosity.
I just itch to know what's doing in the world.
Этому не учите, это я делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете.
And it's very interesting reading, I tell you.
Я вам скажу, что это преинтересное чтение.
Some letters are fascinating—parts of them written grand—more edifying than the Moscow Gazette.
Иное письмо с наслажденьем прочтешь — так описываются разные пассажи... а назидательность какая... лучше, чем в
«Московских ведомостях»!
GOVERNOR.
Городничий.
Tell me, then, have you read anything about any official from St. Petersburg?
Ну что ж, скажите, ничего не начитывали о каком-нибудь чиновнике из Петербурга?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
No, nothing about a St. Petersburg official, but plenty about Kostroma and Saratov ones.
Нет, о петербургском ничего нет, а о костромских и саратовских много говорится.
A pity you don't read the letters.
There are some very fine passages in them.
Жаль, однако ж, что вы не читаете писем: есть прекрасные места.
For instance, not long ago a lieutenant writes to a friend describing a ball very wittily.—Splendid!
Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо:
"Dear friend," he says,
"I live in the regions of the Empyrean, lots of girls, bands playing, flags flying."
He's put a lot of feeling into his description, a whole lot.
«Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет...» — с большим, с большим чувством описал.
I've kept the letter on purpose.
Я нарочно оставил его у себя.
Would you like to read it?
Хотите, прочту?
GOVERNOR.
Городничий.
No, this is no time for such things.
Ну, теперь не до того.
But please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back.
Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
I will, with the greatest pleasure.
С большим удовольствием.
AMMOS.
Аммос Федорович.
You had better be careful.
You may get yourself into trouble.
Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Goodness me!
Ах, батюшки!
GOVERNOR.
Городничий.
Never mind, never mind.
Ничего, ничего.
Of course, it would be different if you published it broadcast.
But it's a private affair, just between us.
Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Yes, it's a bad business—I really came here to make you a present of a puppy, sister to the dog you know about.
Да, нехорошее дело заварилось!
А я, признаюсь, шел было к вам, Антон Антонович, с тем чтобы попотчевать вас собачонкою.
Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете.
I suppose you have heard that Cheptovich and Varkhovinsky have started a suit.
So now I live in clover.
I hunt hares first on the one's estate, then on the other's.
Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и у другого.
GOVERNOR.
Городничий.
I don't care about your hares now, my good friend.
That cursed incognito is on my brain.
Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове.
Any moment the door may open and in walk—
Так и ждешь, что вот отворится дверь и — шасть...
SCENE III
Явление III
Enter Bobchinsky and Dobchinsky, out of breath.
Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
What an extraordinary occurrence!
Чрезвычайное происшествие!
DOBCHINSKY.
Добчинский.
An unexpected piece of news!
Неожиданное известие!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1