StudyEnglishWords

6#

Рип Ван Винкль. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рип Ван Винкль". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 18  ←предыдущая следующая→ ...

He thought his fancy must have deceived him, and turned again to descend, when he heard the same cry ring through the still evening air,
Он решил, что воображение обмануло его, и снова приготовился к спуску, как вдруг услыхал тот же голос, отчетливо прозвучавший в тихом вечернем воздухе:
"Rip Van Winkle!
"Рип ван Винкль!
Rip Van Winkle!"—at the same time Wolf bristled up his back, and giving a low growl, skulked to his master's side, looking fearfully down into the glen.
Рип ван Винкль!"
В то же мгновение Волк ощетинился, зарычал, прижался к хозяину и замер, испуганно смотря вниз.
Rip now felt a vague apprehension stealing over him; he looked anxiously in the same direction, and perceived a strange figure slowly toiling up the rocks, and bending under the weight of something he carried on his back.
Теперь и Рип проникся какой-то смутной тревогой; он устремил беспокойный взгляд в направлении, подсказанном ему Волком, и, различил, наконец, причудливую фигуру какого-то человека, с усилием взбиравшегося на скалы и сгибавшегося под тяжестью ноши, которую он тащил на спине.
He was surprised to see any human being in this lonely and unfrequented place, but supposing it to be some one of the neighborhood in need of his assistance, he hastened down to yield it.
Он удивился, встретив человеческое существо в такой пустынной и обычно никем не посещаемой местности, но, решив, что это кто-нибудь из окрестных жителей, нуждающийся в его помощи, поспешил на зов и начал спускаться.
On nearer approach, he was still more surprised at the singularity of the stranger's appearance.
Приблизившись, он еще больше поразился странной наружности незнакомца.
He was a short, square-built old fellow, with thick bushy hair, and a grizzled beard.
Перед ним стоял маленький коренастый старик с густою гривой волос и седой бородой.
His dress was of the antique Dutch fashion—a cloth jerkin strapped round the waist—several pairs of breeches, the outer one of ample volume, decorated with rows of buttons down the sides, and bunches at the knees.
Одет он был по старинной голландской моде: в суконный камзол, перетянутый у пояса ремнем, и несколько пар штанов, причем верхние, необыкновенно широкие, были украшены сбоку рядами пуговиц, а у колен - бантами.
He bore on his shoulders a stout keg, that seemed full of liquor, and made signs for Rip to approach and assist him with the load.
Он тащил на плече изрядный бочонок, очевидно наполненный водкой, и подавал Рипу знаки, прося его приблизиться и помочь.
Though rather shy and distrustful of this new acquaintance, Rip complied with his usual alacrity; and mutually relieving each other, they clambered up a narrow gully, apparently the dry bed of a mountain torrent.
Хотя Рип несколько оробел и не чувствовал особого доверия к незнакомцу, все же он со всегдашней готовностью откликнулся на его просьбу, и вот, помогая друг другу, они стали карабкаться вверх по промоине, представлявшей собой, надо полагать, высохшее русло ручья.
As they ascended, Rip every now and then heard long rolling peals, like distant thunder, that seemed to issue out of a deep ravine, or rather cleft between lofty rocks, toward which their rugged path conducted.
Во время подъема Рип не раз слышал глухие удары, напоминавшие раскаты далекого грома.
Они доносились, казалось, из глубокого, вытянутого в длину оврага, или, вернее, ущелья между высокими скалами; к нему-то и вела та неровная, усыпанная щебнем тропа, которой они шли.
He paused for an instant, but supposing it to be the muttering of one of those transient thunder-showers which often take place in the mountain heights, he proceeded.
Рип на мгновение остановился и, рассудив, что это, должно быть, отдаленный гул быстротечного грозового ливня, какой часто бывает в горах, тронулся дальше.
Passing through the ravine, they came to a hollow, like a small amphitheatre, surrounded by perpendicular precipices, over the brinks of which impending trees shot their branches, so that you only caught glimpses of the azure sky, and the bright evening cloud.
Пройдя ущелье, они вышли в лощину, похожую на маленький амфитеатр.
Ее со всех сторон окружали отвесные скалы, с краев которых свешивались ветви деревьев, так что снизу можно было увидеть лишь клочки лазурного неба или порою яркое вечернее облачко.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1