5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that as he looked, he saw this bell begin to swing.
С безграничным изумлением и чувством неизъяснимого страха Скрудж заметил вдруг, что колокольчик начинает раскачиваться.
It swung so softly in the outset that it scarcely made a sound; but soon it rang out loudly, and so did every bell in the house.
Сначала он раскачивался еде заметно, и звона почти не было слышно, но вскоре он зазвонил громко, и ему начали вторить все колокольчики в доме.
This might have lasted half a minute, or a minute, but it seemed an hour.
Звон длился, вероятно, не больше минуты, но Скруджу эта минута показалась вечностью.
The bells ceased as they had begun, together.
Потом колокольчики смолкли так же внезапно, как и зазвонили, — все разом.
They were succeeded by a clanking noise, deep down below; as if some person were dragging a heavy chain over the casks in the wine-merchant’s cellar.
И тотчас откуда-то снизу донеслось бряцание железа — словно в погребе кто-то волочил по бочкам тяжелую цепь.
Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as dragging chains.
Невольно Скруджу припомнились рассказы о том, что, когда в домах появляются привидения, они обычно влачат за собой цепи.
The cellar-door flew open with a booming sound, and then he heard the noise much louder, on the floors below; then coming up the stairs; then coming straight towards his door.
Тут дверь погреба распахнулась с таким грохотом, словно выстрелили из пушки, и звон цепей стал доноситься еще явственнее.
Вот он послышался уже на лестнице и начал приближаться к квартире Скруджа.
“It’s humbug still!” said Scrooge.
— Все равно вздор! — молвил Скрудж. 
“I won’t believe it.”
— Не верю я в привидения.
His colour changed though, when, without a pause, it came on through the heavy door, and passed into the room before his eyes.
Однако он изменился в лице, когда увидел одно из них прямо перед собой.
Без малейшей задержки привидение проникло в комнату через запертую дверь и остановилось перед Скруджем.
Upon its coming in, the dying flame leaped up, as though it cried,
И в ту же секунду пламя, совсем было угасшее в очаге, вдруг ярко вспыхнуло, словно хотело воскликнуть:
“I know him; Marley’s Ghost!” and fell again.
«Я узнаю его!
Это — Дух Марли!» — и снова померкло.
The same face: the very same.
Да, это было его лицо.
Лицо Марли.
Marley in his pigtail, usual waistcoat, tights and boots; the tassels on the latter bristling, like his pigtail, and his coat-skirts, and the hair upon his head.
Да, это был Марли, со своей косицей, в своей неизменной жилетке, панталонах в обтяжку и сапогах.
Кисточки на сапогах торчали, волосы на голове торчали, косица торчала, полы сюртука оттопыривались.
The chain he drew was clasped about his middle.
Длинная цепь опоясывала его и волочилась за ним по полу на манер хвоста.
It was long, and wound about him like a tail; and it was made (for Scrooge observed it closely) of cashboxes, keys, padlocks, ledgers, deeds, and heavy purses wrought in steel.
Она была составлена (Скрудж отлично ее рассмотрел) из ключей, висячих, замков, копилок, документов, гроссбухов и тяжелых кошельков с железными застежками.
His body was transparent; so that Scrooge, observing him, and looking through his waistcoat, could see the two buttons on his coat behind.
Marley’s Ghost
Тело призрака было совершенно прозрачно, и Скрудж, разглядывая его спереди, отчетливо видел сквозь жилетку две пуговицы сзади на сюртуке.
Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels, but he had never believed it until now.
Скруджу не раз приходилось слышать, что у Марли нет сердца, но до той минуты он никогда этому не верил.
No, nor did he believe it even now.
Though he looked the phantom through and through, and saw it standing before him; though he felt the chilling influence of its death-cold eyes; and marked the very texture of the folded kerchief bound about its head and chin, which wrapper he had not observed before; he was still incredulous, and fought against his senses.
Да он и теперь не мог этому поверить, хотя снова и снова сверлил глазами призрак и ясно видел, что он стоит перед ним, и отчетливо ощущал на себе его мертвящий взгляд.
Он разглядел даже, из какой ткани сшит платок, которым была окутана голова и шея призрака, и подумал, что такого платка он никогда не видал у покойного Марли.
И все же он не хотел верить своим глазам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1