5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

The Ghost, on hearing this, set up another cry, and clanked its chain so hideously in the dead silence of the night, that the Ward would have been justified in indicting it for a nuisance.
Услыхав эти слова, призрак снова испустил ужасающий вопль и так неистово загремел цепями, тревожа мертвое безмолвие ночи, что постовой полисмен имел бы полное основание привлечь его к ответственности за нарушение общественной тишины и порядка.
“Oh! captive, bound, and double-ironed,” cried the phantom, “not to know, that ages of incessant labour by immortal creatures, for this earth must pass into eternity before the good of which it is susceptible is all developed.
— О раб своих пороков и страстей! — вскричало привидение. 
— Не знать того, что столетия неустанного труда душ бессмертных должны кануть в вечность, прежде чем осуществится все добро, которому надлежит восторжествовать на земле!
Not to know that any Christian spirit working kindly in its little sphere, whatever it may be, will find its mortal life too short for its vast means of usefulness.
Не знать того, что каждая христианская душа, творя добро, пусть на самом скромном поприще, найдет свою земную жизнь слишком быстротечной для безграничных возможностей добра!
Not to know that no space of regret can make amends for one life’s opportunity misused!
Не знать того, что даже веками раскаяния нельзя возместить упущенную на земле возможность сотворить доброе дело.
Yet such was I!
А я не знал!
Oh! such was I!”
Не знал!
“But you were always a good man of business, Jacob,” faltered Scrooge, who now began to apply this to himself.
— Но ты же всегда хорошо вел свои дела, Джейкоб, — пробормотал Скрудж, который уже начал применять его слова к себе.
“Business!” cried the Ghost, wringing its hands again.
— Дела! — вскричал призрак, снова заламывая руки. 
“Mankind was my business.
— Забота о ближнем — вот что должно было стать моим делом.
The common welfare was my business; charity, mercy, forbearance, and benevolence, were, all, my business.
Общественное благо — вот к чему я должен был стремиться.
Милосердие, сострадание, щедрость, вот на что должен был я направить свою деятельность.
The dealings of my trade were but a drop of water in the comprehensive ocean of my business!”
А занятия коммерцией — это лишь капля воды в безбрежном океане предначертанных нам дел.
It held up its chain at arm’s length, as if that were the cause of all its unavailing grief, and flung it heavily upon the ground again.
И призрак потряс цепью, словно в ней-то и крылась причина всех его бесплодных сожалений, а затем грохнул ею об пол.
“At this time of the rolling year,” the spectre said,
“I suffer most.
— В эти дни, когда год уже на исходе, я страдаю особенно сильно, — промолвило привидение. 
Why did I walk through crowds of fellow-beings with my eyes turned down, and never raise them to that blessed Star which led the Wise Men to a poor abode!
— О, почему, проходя в толпе ближних своих, я опускал глаза долу и ни разу не поднял их к той благословенной звезде, которая направила стопы волхвов к убогому крову.
Were there no poor homes to which its light would have conducted me!”
Ведь сияние ее могло бы указать и мне путь к хижине бедняка.
Scrooge was very much dismayed to hear the spectre going on at this rate, and began to quake exceedingly.
У Скруджа уже зуб на зуб не попадал — он был чрезвычайно напуган тем, что призрак все больше и больше приходит в волнение.
“Hear me!” cried the Ghost.
— Внемли мне! — вскричал призрак. 
“My time is nearly gone.”
— Мое время истекает.
“I will,” said Scrooge.
“But don’t be hard upon me!
— Я внемлю, — сказал Скрудж, — но пожалей меня.
Don’t be flowery, Jacob!
Джейкоб, не изъясняйся так возвышенно.
Pray!”
Прошу тебя, говори попроще!
“How it is that I appear before you in a shape that you can see, I may not tell.
— Как случилось, что я предстал пред тобой, в облике, доступном твоему зрению, — я тебе не открою.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1