Рождественская песнь. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 22 из 84 ←предыдущая следующая→ ...
Its legs and feet, most delicately formed,
were, like those upper members, bare.
Ноги — обнаженные так же, как и руки, — поражали изяществом формы.
It wore a tunic of the purest
white; and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of
which was beautiful.
It held a branch of fresh green holly in its hand; and, in singular contradiction of that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers.
It held a branch of fresh green holly in its hand; and, in singular contradiction of that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers.
Облачено это существо было в белоснежную тунику, подпоясанную дивно сверкающим кушаком, и держало в руке зеленую ветку остролиста, а подол его одеяния, в странном несоответствии с этой святочной эмблемой зимы, был украшен живыми цветами.
But the strangest thing about it was,
that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light,
by which all this was visible; and which was doubtless the occasion of
its using, in its duller moments, a great extinguisher for a cap, which
it now held under its arm.
Но что было удивительнее всего, так это яркая струя света, которая била у него из макушки вверх в освещала всю его фигуру.
Это, должно быть, и являлось причиной того, что под мышкой Призрак держал гасилку в виде колпака, служившую ему, по-видимому, головным убором в тех случаях, когда он не был расположен самоосвещаться.
Это, должно быть, и являлось причиной того, что под мышкой Призрак держал гасилку в виде колпака, служившую ему, по-видимому, головным убором в тех случаях, когда он не был расположен самоосвещаться.
Even this, though, when Scrooge looked at it with increasing
steadiness, was not its strangest quality.
Впрочем, как заметил Скрудж, еще пристальней вглядевшись в своего гостя, не это было наиболее удивительной его особенностью.
For as its belt sparkled and
glittered now in one part and now in another, and what was light one
instant, at another time was dark, so the figure itself fluctuated in its
distinctness: being now a thing with one arm, now with one leg, now
with twenty legs, now a pair of legs without a head, now a head
without a body: of which dissolving parts, no outline would be visible
in the dense gloom wherein they melted away.
Ибо, подобно тому как пояс его сверкал и переливался огоньками, которые вспыхивали и потухали то в одном месте, то в другом, так и вся его фигура как бы переливалась, теряя то тут, то там отчетливость очертаний, и Призрак становился то одноруким, то одноногим, то вдруг обрастал двадцатью ногами зараз, но лишался головы, то приобретал нормальную пару ног, но терял все конечности вместе с туловищем и оставалась одна голова.
При этом, как только какая-нибудь часть его тела растворялась в непроницаемом мраке, казалось, что она пропадала совершенно бесследно.
При этом, как только какая-нибудь часть его тела растворялась в непроницаемом мраке, казалось, что она пропадала совершенно бесследно.
And in the very
wonder of this, it would be itself again; distinct and clear as ever.
И не чудо ли, что в следующую секунду недостающая часть тела была на месте, и Привидение как ни в чем не бывало приобретало свой прежний вид.
“Are you the Spirit, sir, whose coming was foretold to me?”
asked Scrooge.
— Кто вы, сэр? — спросил Скрудж.
— Не тот ли вы Дух, появление которого было мне предсказано?
— Не тот ли вы Дух, появление которого было мне предсказано?
“I am!”
— Да, это я.
The voice was soft and gentle.
Singularly low, as if instead of being so close beside him, it were at a distance.
Singularly low, as if instead of being so close beside him, it were at a distance.
Голос Духа звучал мягко, даже нежно, и так тихо, словно долетал откуда-то издалека, хотя Дух стоял рядом.
“Who, and what are you?”
— Кто вы или что вы такое? — спросил Скрудж.
Scrooge demanded.
— Я — Святочный Дух Прошлых Лет.
“I am the Ghost of Christmas Past.”
“Long Past?” inquired Scrooge: observant of its dwarfish stature.
“No.
“Long Past?” inquired Scrooge: observant of its dwarfish stature.
“No.
— Каких прошлых?
Очень давних? — осведомился Скрудж, приглядываясь к этому карлику.
Очень давних? — осведомился Скрудж, приглядываясь к этому карлику.
Your past.”
— Нет, на твоей памяти.
Perhaps, Scrooge could not have told anybody why, if anybody
could have asked him; but he had a special desire to see the Spirit in
his cap; and begged him to be covered.
Скруджу вдруг нестерпимо захотелось, чтобы Дух надел свой головной убор.
Почему возникло у него такое желание, Скрудж, вероятно, и сам не смог бы объяснить, если бы это потребовалось, но так или иначе он попросил Привидение надеть колпак.
Почему возникло у него такое желание, Скрудж, вероятно, и сам не смог бы объяснить, если бы это потребовалось, но так или иначе он попросил Привидение надеть колпак.
“What!” exclaimed the Ghost, “would you so soon put out, with
worldly hands, the light I give?
— Как! — вскричал Дух.
— Ты хочешь своими нечистыми руками погасить благой свет, который я излучаю?
— Ты хочешь своими нечистыми руками погасить благой свет, который я излучаю?
основано на 3 оценках:
5 из 5
1