Рождественская песнь. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 23 из 84 ←предыдущая следующая→ ...
Is it not enough that you are one of
those whose passions made this cap, and force me through whole
trains of years to wear it low upon my brow!”
Тебе мало того, что ты — один из тех, чьи пагубные страсти создали эту гасилку и вынудили меня год за годом носить ее, надвинув на самые глаза!
Scrooge reverently disclaimed all intention to offend or any
knowledge of having wilfully “bonneted” the Spirit at any period of
his life.
Скрудж как можно почтительнее заверил Духа, что он не имел ни малейшего намерения его обидеть и, насколько ему известно, никогда и ни при каких обстоятельствах не мог принуждать его к ношению колпака.
He then made bold to inquire what business brought him
there.
Затем он позволил себе осведомиться, что привело Духа к нему.
“Your welfare!” said the Ghost.
— Забота о твоем благе, — ответствовал Дух.
Scrooge expressed himself much obliged, but could not help
thinking that a night of unbroken rest would have been more
conducive to that end.
Скрудж сказал, что очень ему обязан, а сам подумал, что не мешали бы ему лучше спать по ночам, — вот это было бы благо.
The Spirit must have heard him thinking, for it
said immediately:
Как видно, Дух услышал его мысли, так как тотчас сказал:
“Your reclamation, then.
— О твоем спасении, в таком случае.
Take heed!”
Берегись!
It put out its strong hand as it spoke, and clasped him gently by
the arm.
С этими словами он протянул к Скруджу свою сильную руку и легко взял его за локоть.
“Rise! and walk with me!”
— Встань!
И следуй за мной!
И следуй за мной!
It would have been in vain for Scrooge to plead that the weather
and the hour were not adapted to pedestrian purposes; that bed was
warm, and the thermometer a long way below freezing; that he was
clad but lightly in his slippers, dressing-gown, and nightcap; and that
he had a cold upon him at that time.
The grasp, though gentle as a woman’s hand, was not to be resisted.
The grasp, though gentle as a woman’s hand, was not to be resisted.
Скрудж хотел было сказать, что час поздний и погода не располагает к прогулкам, что в постели тепло, а на дворе холодище — много ниже нуля, что он одет очень легко — халат, колпак и ночные туфли, — а у него и без того уже насморк… но руке, которая так нежно, почти как женская, сжимала его локоть, нельзя было противиться.
He rose: but finding that the
Spirit made towards the window, clasped his robe in supplication.
Скрудж встал с постели.
Однако заметив, что Дух направляется к окну, он в испуге уцепился за его одеяние.
Однако заметив, что Дух направляется к окну, он в испуге уцепился за его одеяние.
“I am a mortal,” Scrooge remonstrated, “and liable to fall.”
— Я простой смертный, — взмолился Скрудж, — я могу упасть.
“Bear but a touch of my hand there,” said the Spirit, laying it
upon his heart, “and you shall be upheld in more than this!”
— Дай мне коснуться твоей груди, — сказал Дух, кладя руку ему на сердце.
— Это поддержит тебя, и ты преодолеешь и не такие препятствия.
— Это поддержит тебя, и ты преодолеешь и не такие препятствия.
As the words were spoken, they passed through the wall, and
stood upon an open country road, with fields on either hand.
С этими словами он прошел сквозь стену, увлекая за собой Скруджа, и они очутились на пустынной проселочной дороге, по обеим сторонам которой расстилались поля.
The city
had entirely vanished.
Not a vestige of it was to be seen.
Not a vestige of it was to be seen.
Город скрылся из глаз.
The darkness
and the mist had vanished with it, for it was a clear, cold, winter day,
with snow upon the ground.
Он исчез бесследно, а вместе с ним рассеялись и мрак и туман.
— Был холодный, ясный, зимний день, и снег устилал землю.
— Был холодный, ясный, зимний день, и снег устилал землю.
“Good Heaven!” said Scrooge, clasping his hands together, as he
looked about him.
— Боже милостивый! — воскликнул Скрудж, всплеснув руками и озираясь по сторонам.
“I was bred in this place.
— Я здесь рос!
I was a boy here!”
Я бегал здесь мальчишкой!
The Spirit gazed upon him mildly.
Дух обратил к Скруджу кроткий взгляд.
Its gentle touch, though it had
been light and instantaneous, appeared still present to the old man’s
sense of feeling.
Его легкое прикосновение, сколь ни было оно мимолетно и невесомо, разбудило какие-то чувства в груди старого Скруджа.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1