5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

He was conscious of a thousand odours floating in the air, each one connected with a thousand thoughts, and hopes, and joys, and cares long, long, forgotten!
Ему чудилось, что на него повеяло тысячью запахов, и каждый запах будил тысячи воспоминаний о давным-давно забытых думах, стремлениях, радостях, надеждах.
“Your lip is trembling,” said the Ghost.
— Твои губы дрожат, — сказал Дух. 
“And what is that upon your cheek?”
— А что это катится у тебя по щеке?
Scrooge muttered, with an unusual catching in his voice, that it was a pimple; and begged the Ghost to lead him where he would.
Скрудж срывающимся голосом, — вещь для него совеем необычная, — пробормотал, что это так, пустяки, и попросил Духа вести его дальше.
“You recollect the way?” inquired the Spirit.
— Узнаешь ли ты эту дорогу? — спросил Дух.
“Remember it!” cried Scrooge with fervour;
— Узнаю ли я? — с жаром воскликнул Скрудж. 
“I could walk it blindfold.”
— Да я бы прошел по нее с закрытыми глазами.
“Strange to have forgotten it for so many years!” observed the Ghost.
— Не странно ли, что столько лет ты не вспоминал о ней! — заметил Дух. 
“Let us go on.”
— Идем дальше.
They walked along the road, Scrooge recognising every gate, and post, and tree; until a little market-town appeared in the distance, with its bridge, its church, and winding river.
Они пошли по дороге, где Скруджу был знаком каждый придорожный столб, каждое дерево.
Наконец вдали показался небольшой городок с церковью, рыночной площадью и мостом над прихотливо извивающейся речкой.
Some shaggy ponies now were seen trotting towards them with boys upon their backs, who called to other boys in country gigs and carts, driven by farmers.
Навстречу стали попадаться мальчишки верхом на трусивших рысцой косматых лошаденках или в тележках и двуколках, которыми правили фермеры.
All these boys were in great spirits, and shouted to each other, until the broad fields were so full of merry music, that the crisp air laughed to hear it!
Все ребятишки задорно перекликались друг с другом, и над простором полей стоял такой веселый гомон, что морозный воздух, казалось, дрожал от смеха, радуясь их веселью.
“These are but shadows of the things that have been,” said the Ghost.
— Все это лишь тени тех, кто жил когда-то, — сказал Дух. 
“They have no consciousness of us.”
— И они не подозревают о нашем присутствии.
The jocund travellers came on; and as they came, Scrooge knew and named them every one.
Веселые путники были уже совсем близко, и по мере того как они приближались, Скрудж узнавал их всех, одного за другим, и называл по именам.
Why was he rejoiced beyond all bounds to see them!
Почему он был так безмерно счастлив при виде их?
Why did his cold eye glisten, and his heart leap up as they went past!
Что блеснуло в его холодных глазах и почему сердце так запрыгало у него в груди, когда ребятишки поравнялись с ним?
Why was he filled with gladness when he heard them give each other Merry Christmas, as they parted at cross-roads and bye-ways, for their several homes!
Почему душа его исполнилась умиления, когда он услышал, как, расставаясь на перекрестках и разъезжаясь по домам, они желают друг другу веселых святок?
What was merry Christmas to Scrooge?
Что Скруджу до веселых святок?
Out upon merry Christmas!
Да пропади они пропадом!
What good had it ever done to him?
Был ли ему от них какой-нибудь прок?
“The school is not quite deserted,” said the Ghost.
— А школа еще не совсем опустела, — сказал Дух. 
“A solitary child, neglected by his friends, is left there still.”
— Какой-то бедный мальчик, позабытый всеми, остался там один-одинешенек.
Scrooge said he knew it.
And he sobbed.
Скрудж отвечал, что он это знает, и всхлипнул.
They left the high-road, by a well-remembered lane, and soon approached a mansion of dull red brick, with a little weathercocksurmounted cupola, on the roof, and a bell hanging in it.
Они свернули с проезжей дороги на памятную Скруджу тропинку и вскоре подошли к красному кирпичному зданию, с увенчанной флюгером небольшой круглой башенкой, внутри которой висел колокол.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1