5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

Poor boy!
Ах, бедный мальчик!
And Valentine,” said Scrooge, “and his wild brother, Orson; there they go!
А вот и Валентин и его лесной брат Орсон — вот они, вот!
And what’s his name, who was put down in his drawers, asleep, at the Gate of Damascus; don’t you see him!
А этот, как его, ну тот, кого положили, пока он спал, в исподнем у ворот Дамаска, — разве вы не видите его?
And the Sultan’s Groom turned upside down by the Genii; there he is upon his head!
А вон конюх султана, которого джины перевернули вверх ногами!
Вон он — стоит на голове!
Serve him right.
Поделом ему!
I’m glad of it.
Я очень рад.
What business had he to be married to the Princess!”
Как посмел он жениться на принцессе!
To hear Scrooge expending all the earnestness of his nature on such subjects, in a most extraordinary voice between laughing and crying; and to see his heightened and excited face; would have been a surprise to his business friends in the city, indeed.
То-то были бы поражены все коммерсанты Лондонского Сити, с которыми Скрудж вел дела, если бы они могли видеть его счастливое, восторженное лицо и слышать, как он со всей присущей ему серьезностью несет такой вздор да еще не то плачет, не то смеется самым диковинным образом!
“There’s the Parrot!” cried Scrooge.
— А вот и попугай! — восклицал Скрудж. 
“Green body and yellow tail, with a thing like a lettuce growing out of the top of his head; there he is!
— Сам зеленый, хвостик желтый, и на макушке хохолок, похожий на пучок салата!
Вот он!
Poor Robin Crusoe, he called him, when he came home again after sailing round the island.
«Бедный Робин Крузо, — сказал он своему хозяину, когда тот возвратился домой, проплыв вокруг острова. 
‘Poor Robin Crusoe, where have you been, Robin Crusoe?’
— Бедный Робин Крузо!
Где ты был, Робин Крузо?»
The man thought he was dreaming, but he wasn’t.
It was the Parrot, you know.
Робинзон думал, что это ему пригрезилось, только ничуть не бывало — это говорил попугай, вы же знаете.
There goes Friday, running for his life to the little creek!
А вон и Пятница — мчится со всех ног к бухте!
Halloa!
Hoop!
Halloo!”
Ну же! ну!
Скорей! 
Then, with a rapidity of transition very foreign to his usual character, he said, in pity for his former self,
“Poor boy!” and cried again.
— И тут же, с внезапностью, столь несвойственной его характеру, Скрудж, глядя на самого себя в ребячьем возрасте, вдруг преисполнился жалости и, повторяя: — Бедный, бедный мальчуган! — снова заплакал. 
“I wish,” Scrooge muttered, putting his hand in his pocket, and looking about him, after drying his eyes with his cuff: “but it’s too late now.”
— Как бы я хотел… — пробормотал он затем, утирая глаза рукавом, и сунул руку в карман.
Потом, оглядевшись по сторонам, добавил: — Нет, теперь уж поздно.
“What is the matter?” asked the Spirit.
— А чего бы ты хотел? — спросил его Дух.
“Nothing,” said Scrooge.
— Да ничего, — отвечал Скрудж. 
“Nothing.
— Ничего.
There was a boy singing a Christmas Carol at my door last night.
Вчера вечером какой-то мальчуган запел святочную песню у моих дверей.
I should like to have given him something: that’s all.”
Мне бы хотелось дать ему что-нибудь, вот и все.
The Ghost smiled thoughtfully, and waved its hand: saying as it did so,
Дух задумчиво улыбнулся и, взмахнув рукой, сказал:
“Let us see another Christmas!”
— Поглядим на другое рождество.
Scrooge’s former self grew larger at the words, and the room became a little darker and more dirty.
При этих словах Скрудж-ребенок словно бы подрос на глазах, а комната, в которой они находились, стала еще темнее и грязнее.
The panels shrunk, the windows cracked; fragments of plaster fell out of the ceiling, and the naked laths were shown instead; but how all this was brought about, Scrooge knew no more than you do.
Теперь видно было, что панели в ней рассохлись, оконные рамы растрескались, от потолка отвалились куски штукатурки, обнажив дранку.
Но когда и как это произошло, Скрудж знал не больше, чем мы с вами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1