Рождественская песнь. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 28 из 84 ←предыдущая следующая→ ...
Here he produced a decanter of curiously light wine, and a block
of curiously heavy cake, and administered instalments of those
dainties to the young people: at the same time, sending out a meagre
servant to offer a glass of “something” to the postboy, who answered
that he thanked the gentleman, but if it was the same tap as he had
tasted before, he had rather not.
Здесь, залубенев от холода, висели на стенах географические карты, а на окнах стояли земной и небесный глобусы.
Достав графин необыкновенно легкого вина и кусок необыкновенно тяжелого пирога, он предложил детям полакомиться этими деликатесами, а тощему слуге велел вынести почтальону стаканчик «того самого», на что он отвечал, что он благодарит хозяина, но если «то самое», чем его уже раз потчевали, то лучше не надо.
Достав графин необыкновенно легкого вина и кусок необыкновенно тяжелого пирога, он предложил детям полакомиться этими деликатесами, а тощему слуге велел вынести почтальону стаканчик «того самого», на что он отвечал, что он благодарит хозяина, но если «то самое», чем его уже раз потчевали, то лучше не надо.
Master Scrooge’s trunk being by this
time tied on to the top of the chaise, the children bade the
schoolmaster good-bye right willingly; and getting into it, drove gaily
down the garden-sweep: the quick wheels dashing the hoar-frost and
snow from off the dark leaves of the evergreens like spray.
Тем временем сундучок юного Скруджа был водружен на крышу почтовой кареты, и дети, не мешкая ни секунды, распрощались с учителем, уселись в экипаж и весело покатили со двора.
Быстро замелькали спицы колес, сбивая снег с темной листвы вечнозеленых растений.
Быстро замелькали спицы колес, сбивая снег с темной листвы вечнозеленых растений.
“Always a delicate creature, whom a breath might have
withered,” said the Ghost.
— Хрупкое создание! — сказал Дух.
— Казалось, самое легкое дуновение ветерка может ее погубить.
— Казалось, самое легкое дуновение ветерка может ее погубить.
“But she had a large heart!”
Но у нее было большое сердце.
“So she had,” cried Scrooge.
— О да! — вскричал Скрудж.
“You’re right.
I will not gainsay it, Spirit.
God forbid!”
I will not gainsay it, Spirit.
God forbid!”
— Ты прав, Дух, и не мне это отрицать, боже упаси!
“She died a woman,” said the Ghost, “and had, as I think,
children.”
— Она умерла уже замужней женщиной, — сказал Дух.
— И помнится, после нее остались дети.
— И помнится, после нее остались дети.
“One child,” Scrooge returned.
— Один сын, — поправил Скрудж.
“True,” said the Ghost.
— Верно, — сказал Дух.
“Your nephew!”
— Твой племянник.
Scrooge seemed uneasy in his mind; and answered briefly,
Скруджу стало как будто не по себе, и он буркнул:
“Yes.”
— Да.
Although they had but that moment left the school behind them,
they were now in the busy thoroughfares of a city, where shadowy
passengers passed and repassed; where shadowy carts and coaches
battled for the way, and all the strife and tumult of a real city were.
Всего секунду назад они покинули школу, и вот уже стояли на людной улице, а мимо них сновали тени прохожих, и тени повозок и карет катили мимо, прокладывая себе дорогу в толпе.
Словом, они очутились в самой гуще шумной городской толчеи.
Словом, они очутились в самой гуще шумной городской толчеи.
It
was made plain enough, by the dressing of the shops, that here too it
was Christmas time again; but it was evening, and the streets were
lighted up.
Празднично разубранные витрины магазинов не оставляли сомнения в том, что снова наступили святки.
Но на этот раз был уже вечер, и на улицах горели фонари.
Но на этот раз был уже вечер, и на улицах горели фонари.
The Ghost stopped at a certain warehouse door, and asked
Scrooge if he knew it.
Дух остановился у дверей какой-то лавки и спросил Скруджа, узнает ли он это здание.
“Know it!” said Scrooge.
— Еще бы! — воскликнул Скрудж.
“Was I apprenticed here!”
— Ведь меня когда-то отдали сюда в обучение!
They went in.
Они вступили внутрь.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1