5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

At sight of an old gentleman in a Welsh wig, sitting behind such a high desk, that if he had been two inches taller he must have knocked his head against the ceiling, Scrooge cried in great excitement:
“Why, it’s old Fezziwig!
При виде старого джентльмена в парике, восседавшего за такой высокой конторкой, что, будь она еще хоть на два дюйма выше, голова у него уперлась бы в потолок, Скрудж в неописуемом волнении воскликнул:
Bless his heart; it’s Fezziwig alive again!”
— Господи, спаси и помилуй!
Да это же старикан Физзиуиг, живехонек!
Old Fezziwig laid down his pen, and looked up at the clock, which pointed to the hour of seven.
Старый Физзиуиг отложил в сторону перо и поглядел на часы, стрелки которых показывали семь пополудни.
He rubbed his hands; adjusted his capacious waistcoat; laughed all over himself, from his shoes to his organ of benevolence; and called out in a comfortable, oily, rich, fat, jovial voice:
С довольным видом он потер руки, обдернул жилетку на объемистом брюшке, рассмеялся так, что затрясся весь от сапог до бровей, — и закричал приятным, густым, веселым, зычным басом:
“Yo ho, there!
— Эй, вы!
Ebenezer!
Эбинизер!
Dick!”
Дик!
Scrooge’s former self, now grown a young man, came briskly in, accompanied by his fellow-’prentice.
И двойник Скруджа, ставший уже взрослым молодым «человеком, стремительно вбежал в комнату в сопровождении другого ученика.
“Dick Wilkins, to be sure!” said Scrooge to the Ghost.
— Да ведь это Дик Уилкинс! — сказал Скрудж, обращаясь к Духу. 
“Bless me, yes.
— Помереть мне, если это не он!
There he is.
He was very much attached to me, was Dick.
Poor Dick!
Dear, dear!”
Ну, конечно, он!
Бедный Дик!
Он был так ко мне привязан.
“Yo ho, my boys!” said Fezziwig.
“No more work to-night.
— Бросай работу, ребята! — сказал Физзиуиг. 
— На сегодня хватит.
Christmas Eve, Dick.
Ведь нынче сочельник, Дик!
Christmas, Ebenezer!
Завтра рождество, Эбинизер!
Let’s have the shutters up,” cried old Fezziwig, with a sharp clap of his hands, “before a man can say Jack Robinson!”
Ну-ка, мигом запирайте ставни! — крикнул он, хлопая в ладоши. 
— Живо, живо!
Марш!
You wouldn’t believe how those two fellows went at it!
Вы бы видели, как они взялись за дело!
They charged into the street with the shutters—one, two, three—had ’em up in their places—four, five, six—barred ’em and pinned ’em—seven, eight, nine—and came back before you could have got to twelve, panting like race-horses.
Раз, два, три — они уже выскочили на улицу со ставнями в руках; четыре, пять, шесть — поставили ставни на место; семь, восемь, девять — задвинули и закрепили болты, и прежде чем вы успели бы сосчитать до двенадцати, уже влетели обратно, дыша как призовые скакуны у финиша.
“Hilli-ho!” cried old Fezziwig, skipping down from the high desk, with wonderful agility.
— Ого-го-го-го! — закричал старый Физзиуиг, с невиданным проворством выскакивая из-за конторки. 
“Clear away, my lads, and let’s have lots of room here!
— Тащите все прочь, ребятки!
Расчистим-ка побольше места.
Hilli-ho, Dick!
Шевелись, Дик!
Chirrup, Ebenezer!”
Веселей, Эбинизер!
Clear away!
Тащить прочь!
There was nothing they wouldn’t have cleared away, or couldn’t have cleared away, with old Fezziwig looking on.
Интересно знать, чего бы они ни оттащили прочь, с благословения старика.
It was done in a minute.
В одну минуту все было закончено.
Every movable was packed off, as if it were dismissed from public life for evermore; the floor was swept and watered, the lamps were trimmed, fuel was heaped upon the fire; and the warehouse was as snug, and warm, and dry, and bright a ballroom, as you would desire to see upon a winter’s night.
Все, что только по природе своей могло передвигаться, так бесследно сгинуло куда-то с глаз долой, словно было изъято из обихода навеки.
Пол подмели и обрызгали, лампы оправили, в камин подбросили дров, и магазин превратился в такой хорошо натопленный, уютный, чистый, ярко освещенный бальный зал, какой можно только пожелать для танцев в зимний вечер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1