Рождественская песнь. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 29 из 84 ←предыдущая следующая→ ...
At sight of an old gentleman in a Welsh wig,
sitting behind such a high desk, that if he had been two inches taller
he must have knocked his head against the ceiling, Scrooge cried in
great excitement:
“Why, it’s old Fezziwig!
“Why, it’s old Fezziwig!
При виде старого джентльмена в парике, восседавшего за такой высокой конторкой, что, будь она еще хоть на два дюйма выше, голова у него уперлась бы в потолок, Скрудж в неописуемом волнении воскликнул:
Bless his heart; it’s Fezziwig alive
again!”
— Господи, спаси и помилуй!
Да это же старикан Физзиуиг, живехонек!
Да это же старикан Физзиуиг, живехонек!
Old Fezziwig laid down his pen, and looked up at the clock,
which pointed to the hour of seven.
Старый Физзиуиг отложил в сторону перо и поглядел на часы, стрелки которых показывали семь пополудни.
He rubbed his hands; adjusted his
capacious waistcoat; laughed all over himself, from his shoes to his
organ of benevolence; and called out in a comfortable, oily, rich, fat,
jovial voice:
С довольным видом он потер руки, обдернул жилетку на объемистом брюшке, рассмеялся так, что затрясся весь от сапог до бровей, — и закричал приятным, густым, веселым, зычным басом:
“Yo ho, there!
— Эй, вы!
Ebenezer!
Эбинизер!
Dick!”
Дик!
Scrooge’s former self, now grown a young man, came briskly in,
accompanied by his fellow-’prentice.
И двойник Скруджа, ставший уже взрослым молодым «человеком, стремительно вбежал в комнату в сопровождении другого ученика.
“Dick Wilkins, to be sure!” said Scrooge to the Ghost.
— Да ведь это Дик Уилкинс! — сказал Скрудж, обращаясь к Духу.
“Bless
me, yes.
— Помереть мне, если это не он!
There he is.
He was very much attached to me, was Dick.
Poor Dick!
Dear, dear!”
He was very much attached to me, was Dick.
Poor Dick!
Dear, dear!”
Ну, конечно, он!
Бедный Дик!
Он был так ко мне привязан.
Бедный Дик!
Он был так ко мне привязан.
“Yo ho, my boys!” said Fezziwig.
“No more work to-night.
“No more work to-night.
— Бросай работу, ребята! — сказал Физзиуиг.
— На сегодня хватит.
— На сегодня хватит.
Christmas Eve, Dick.
Ведь нынче сочельник, Дик!
Christmas, Ebenezer!
Завтра рождество, Эбинизер!
Let’s have the shutters
up,” cried old Fezziwig, with a sharp clap of his hands, “before a man
can say Jack Robinson!”
Ну-ка, мигом запирайте ставни! — крикнул он, хлопая в ладоши.
— Живо, живо!
Марш!
— Живо, живо!
Марш!
You wouldn’t believe how those two fellows went at it!
Вы бы видели, как они взялись за дело!
They
charged into the street with the shutters—one, two, three—had ’em up
in their places—four, five, six—barred ’em and pinned ’em—seven,
eight, nine—and came back before you could have got to twelve,
panting like race-horses.
Раз, два, три — они уже выскочили на улицу со ставнями в руках; четыре, пять, шесть — поставили ставни на место; семь, восемь, девять — задвинули и закрепили болты, и прежде чем вы успели бы сосчитать до двенадцати, уже влетели обратно, дыша как призовые скакуны у финиша.
“Hilli-ho!” cried old Fezziwig, skipping down from the high
desk, with wonderful agility.
— Ого-го-го-го! — закричал старый Физзиуиг, с невиданным проворством выскакивая из-за конторки.
“Clear away, my lads, and let’s have lots
of room here!
— Тащите все прочь, ребятки!
Расчистим-ка побольше места.
Расчистим-ка побольше места.
Hilli-ho, Dick!
Шевелись, Дик!
Chirrup, Ebenezer!”
Веселей, Эбинизер!
Clear away!
Тащить прочь!
There was nothing they wouldn’t have cleared
away, or couldn’t have cleared away, with old Fezziwig looking on.
Интересно знать, чего бы они ни оттащили прочь, с благословения старика.
It
was done in a minute.
В одну минуту все было закончено.
Every movable was packed off, as if it were
dismissed from public life for evermore; the floor was swept and
watered, the lamps were trimmed, fuel was heaped upon the fire; and
the warehouse was as snug, and warm, and dry, and bright a ballroom,
as you would desire to see upon a winter’s night.
Все, что только по природе своей могло передвигаться, так бесследно сгинуло куда-то с глаз долой, словно было изъято из обихода навеки.
Пол подмели и обрызгали, лампы оправили, в камин подбросили дров, и магазин превратился в такой хорошо натопленный, уютный, чистый, ярко освещенный бальный зал, какой можно только пожелать для танцев в зимний вечер.
Пол подмели и обрызгали, лампы оправили, в камин подбросили дров, и магазин превратился в такой хорошо натопленный, уютный, чистый, ярко освещенный бальный зал, какой можно только пожелать для танцев в зимний вечер.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1