5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

In came a fiddler with a music-book, and went up to the lofty desk, and made an orchestra of it, and tuned like fifty stomach-aches.
Пришел скрипач с нотной папкой, встал за высоченную конторку, как за дирижерский пульт, и принялся так наяривать на своей скрипке, что она завизжала, ну прямо как целый оркестр.
In came Mrs. Fezziwig, one vast substantial smile.
Пришла миссис Физзиуиг — сплошная улыбка, самая широкая и добродушная на свете.
In came the three Miss Fezziwigs, beaming and lovable.
Пришли три мисс Физзиуиг — цветущие и прелестные.
In came the six young followers whose hearts they broke.
Пришли следом за ними шесть юных вздыхателей с разбитыми сердцами.
In came all the young men and women employed in the business.
Пришли все молодые мужчины и женщины, работающие в магазине.
In came the housemaid, with her cousin, the baker.
Пришла служанка со своим двоюродным братом — булочником.
In came the cook, with her brother’s particular friend, the milkman.
Пришла кухарка с закадычным другом своего родного брата — молочником.
In came the boy from over the way, who was suspected of not having board enough from his master; trying to hide himself behind the girl from next door but one, who was proved to have had her ears pulled by her mistress.
Пришел мальчишка-подмастерье из лавки насупротив, насчет которого существовало подозрение, что хозяин морит его голодом.
Мальчишка все время пытался спрятаться за девчонку — служанку из соседнего дома, про которую уже доподлинно было известно, что хозяйка дерет ее за уши.
In they all came, one after another; some shyly, some boldly, some gracefully, some awkwardly, some pushing, some pulling; in they all came, anyhow and everyhow.
Словом, пришли все, один за другим, — кто робко, кто смело, кто неуклюже, кто грациозно, кто расталкивая других, кто таща кого-то за собой, — словом, так или иначе, тем или иным способом, но пришли все.
Away they all went, twenty couple at once; hands half round and back again the other way; down the middle and up again; round and round in various stages of affectionate grouping; old top couple always turning up in the wrong place; new top couple starting off again, as soon as they got there; all top couples at last, and not a bottom one to help them!
И все пустились в пляс — все двадцать пар разом.
Побежали по кругу пара за парой, сперва в одну сторону, потом в другую.
И пара за парой — на середину комнаты и обратно.
И закружились по всем направлениям, образуя живописные группы.
Прежняя головная пара, уступив место новой, не успевала пристроиться в хвосте, как новая головная пара уже вступала — и вСЯКИЙ раз раньше, чем следовало, — пока, наконец, все пары не стали головными и все не перепуталось окончательно.
When this result was brought about, old Fezziwig, clapping his hands to stop the dance, cried out,
Когда этот счастливый результат был достигнут, старый Физзиуиг захлопал в ладоши, чтобы приостановить танец, и закричал:
“Well done!” and the fiddler plunged his hot face into a pot of porter, especially provided for that purpose.
— Славно сплясали! 
— И в ту же секунду скрипач погрузил разгоряченное лицо в заранее припасенную кружку с пивом.
But scorning rest, upon his reappearance, he instantly began again, though there were no dancers yet, as if the other fiddler had been carried home, exhausted, on a shutter, and he were a bran-new man resolved to beat him out of sight, or perish.
Но будучи решительным противником отдыха, он тотчас снова выглянул из-за кружки и, невзирая на отсутствие танцующих, опять запиликал, и притом с такой яростью, словно это был уже не он, а какой-то новый скрипач, задавшийся целью либо затмить первого, которого в полуобморочном состоянии оттащили домой на ставне, либо погибнуть.
There were more dances, and there were forfeits, and more dances, and there was cake, and there was negus, and there was a great piece of Cold Roast, and there was a great piece of Cold Boiled, and there were mince-pies, and plenty of beer.
А затем снова были танцы, а затем фанты и снова танцы, а затем был сладкий пирог, и глинтвейн, и по большому куску холодного ростбифа, и по большому куску холодной отварной говядины, а под конец были жареные пирожки с изюмом и корицей и вволю пива.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1