5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

But the great effect of the evening came after the Roast and Boiled, when the fiddler (an artful dog, mind!
Но самое интересное произошло после ростбифа и говядины, когда скрипач (до чего же ловок, пес его возьми!
The sort of man who knew his business better than you or I could have told it him!) struck up
Да, не нам с вами его учить, этот знал свое дело!) заиграл старинный контраданс
“Sir Roger de Coverley.”
Then old Fezziwig stood out to dance with Mrs. Fezziwig.
«Сэр Роджер Каверли» и старый Физзиуиг встал и предложил руку миссис Физзиуиг.
Top couple, too; with a good stiff piece of work cut out for them; three or four and twenty pair of partners; people who were not to be trifled with; people who would dance, and had no notion of walking.
Они пошли в первой паре, разумеется, и им пришлось потрудиться на славу.
За ними шло пар двадцать, а то и больше, и все — лихие танцоры, все — такой народ, что шутить не любят и уж коли возьмутся плясать, так будут плясать, не жалея пяток!
But if they had been twice as many—ah, four times—old Fezziwig would have been a match for them, and so would Mrs. Fezziwig.
Но будь их хоть, пятьдесят, хоть сто пятьдесят пар — старый Физзиуиг и тут бы не сплошал, да и миссис Физзиуиг тоже.
As to her, she was worthy to be his partner in every sense of the term.
Да, она воистину была под стать своему супругу во всех решительно смыслах.
If that’s not high praise, tell me higher, and I’ll use it.
И если это не высшая похвала, то скажите мне, какая выше, и я отвечу — она достойна и этой.
A positive light appeared to issue from Fezziwig’s calves.
От икр мистера Физзиуига положительно исходило сияние.
They shone in every part of the dance like moons.
Они сверкали то тут, то там, словно две луны.
You couldn’t have predicted, at any given time, what would have become of them next.
Вы никогда не могли сказать с уверенностью, где они окажутся в следующее мгновение.
And when old Fezziwig and Mrs. Fezziwig had gone all through the dance; advance and retire, both hands to your partner, bow and curtsey, corkscrew, thread-the-needle, and back again to your place; Fezziwig “cut”—cut so deftly, that he appeared to wink with his legs, and came upon his feet again without a stagger.
И когда старый Физзиуиг и миссис Физзиуиг проделали все фигуры танца, как положено, — и бегом вперед, и бегом назад, и, взявшись за руки, галопом, и поклон, и реверанс, и покружились, и нырнули под руки, и возвратились, наконец, на свое место, старик Физзиуиг подпрыгнул и пристукнул в воздухе каблуками — да так ловко, что, казалось, ноги его подмигнули танцорам, — и тут же сразу стал как вкопанный.
When the clock struck eleven, this domestic ball broke up.
Когда часы пробили одиннадцать, домашний бал окончился.
Mr. and Mrs. Fezziwig took their stations, one on either side of the door, and shaking hands with every person individually as he or she went out, wished him or her a Merry Christmas.
Мистер и миссис Физзиуиг, став по обе стороны двери, пожимали руку каждому гостю или гостье и пожелали ему или ей веселых праздников.
When everybody had retired but the two ’prentices, they did the same to them; and thus the cheerful voices died away, and the lads were left to their beds; which were under a counter in the back-shop.
А когда все гости разошлись, хозяева таким же манером распрощались и с учениками.
И вот веселые голоса замерли вдали, а двое молодых людей отправились к своим койкам в глубине магазина.
During the whole of this time, Scrooge had acted like a man out of his wits.
Пока длился бал, Скрудж вел себя как умалишенный.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1