5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

His heart and soul were in the scene, and with his former self.
Всем своим существом он был с теми, кто там плясал, с тем юношей, в котором узнал себя.
He corroborated everything, remembered everything, enjoyed everything, and underwent the strangest agitation.
Он как бы участвовал во всем, что происходило, все припоминал, всему радовался и испытывал неизъяснимое волнение.
It was not until now, when the bright faces of his former self and Dick were turned from them, that he remembered the Ghost, and became conscious that it was looking full upon him, while the light upon its head burnt very clear.
И лишь теперь, когда сияющие физиономии Дика и юноши Скруджа скрылись из глаз, вспомнил он о Духе и заметил, что тот пристально смотрит на него, а сноп света у него над головой горит необычайно ярко.
“A small matter,” said the Ghost, “to make these silly folks so full of gratitude.”
— Как немного нужно, чтобы заставить этих простаков преисполниться благодарности, — заметил Дух.
“Small!” echoed Scrooge.
— Немного? — удивился Скрудж.
The Spirit signed to him to listen to the two apprentices, who were pouring out their hearts in praise of Fezziwig: and when he had done so, said,
Дух сделал ему знак прислушаться к задушевной беседе двух учеников, которые расточали хвалы Физзиуигу, а когда Скрудж повиновался ему, сказал:
“Why!
— Ну что?
Is it not?
Разве я не прав?
He has spent but a few pounds of your mortal money: three or four perhaps.
Ведь он истратил сущую безделицу — всего три-четыре фунта того, что у вас на земле зовут деньгами.
Is that so much that he deserves this praise?”
Заслуживает ли он таких похвал?
“It isn’t that,” said Scrooge, heated by the remark, and speaking unconsciously like his former, not his latter, self.
— Да не в этом суть, — возразил Скрудж, задетый за живое его словами и не замечая, что рассуждает не так, как ему свойственно, а как прежний юноша Скрудж. 
“It isn’t that, Spirit.
— Не в этом суть, Дух.
He has the power to render us happy or unhappy; to make our service light or burdensome; a pleasure or a toil.
Ведь от Физзиуига зависит сделать нас счастливыми или несчастными, а наш труд — легким или тягостным, превратить его в удовольствие или в муку.
Say that his power lies in words and looks; in things so slight and insignificant that it is impossible to add and count ’em up: what then?
Пусть он делает это с помощью слова или взгляда, с помощью чего-то столь незначительного и невесомого, чего нельзя ни исчислить, ни измерить, — все равно добро, которое он творит, стоит целого состояния. 
The happiness he gives, is quite as great as if it cost a fortune.”
— Тут Скрудж почувствовал на себе взгляд Духа и запнулся.
He felt the Spirit’s glance, and stopped.
“What is the matter?” asked the Ghost.
— Что же ты умолк? — спросил его Дух.
“Nothing particular,” said Scrooge.
— Так, ничего, — отвечал Скрудж.
“Something, I think?” the Ghost insisted.
— Ну а все-таки, — настаивал Дух.
“No,” said Scrooge,
— Пустое, — сказал Скрудж, — пустое.
“No.
Просто мне захотелось сказать два-три слова моему клерку.
I should like to be able to say a word or two to my clerk just now.
That’s all.”
Вот и все.
His former self turned down the lamps as he gave utterance to the wish; and Scrooge and the Ghost again stood side by side in the open air.
Тем временем юноша Скрудж погасил лампу.
И вот уже Скрудж вместе с Духом опять стояли под открытым небом.
“My time grows short,” observed the Spirit.
— Мое время истекает, — заметил Дух. 
“Quick!”
— Поспеши!
This was not addressed to Scrooge, or to any one whom he could see, but it produced an immediate effect.
Слова эти не относились к Скруджу, а вокруг не было ни души, и тем не менее они тотчас произвели свое действие, Скрудж снова увидел самого себя.
For again Scrooge saw himself.
Но теперь он был уже значительно старше — в расцвете лет.
He was older now; a man in the prime of life.
His face had not the harsh and rigid lines of later years; but it had begun to wear the signs of care and avarice.
Черты лица его еще не стали столь резки и суровы, как в последние годы, но заботы и скопидомство уже наложили отпечаток на его лицо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1