5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

There was an eager, greedy, restless motion in the eye, which showed the passion that had taken root, and where the shadow of the growing tree would fall.
Беспокойный, алчный блеск появился в глазах, и было ясно, какая болезненная страсть пустила корни в его душе и что станет с ним, когда она вырастет и черная ее тень поглотит его целиком.
He was not alone, but sat by the side of a fair young girl in a mourning-dress: in whose eyes there were tears, which sparkled in the light that shone out of the Ghost of Christmas Past.
Он был не один.
Рядом с ним сидела прелестная молодая девушка в трауре.
Слезы на ее ресницах сверкали в лучах исходившего от Духа сияния.
“It matters little,” she said, softly.
“To you, very little.
— Ах, все это так мало значит для тебя теперь, — говорила она тихо. 
Another idol has displaced me; and if it can cheer and comfort you in time to come, as I would have tried to do, I have no just cause to grieve.”
— Ты поклоняешься теперь иному божеству, и оно вытеснило меня из твоего сердца.
Что ж, если оно сможет поддержать и утешить тебя, как хотела бы поддержать и утешить я, тогда, конечно, я не должна печалиться.
“What Idol has displaced you?” he rejoined.
— Что это за божество, которое вытеснило тебя? — спросил Скрудж.
“A golden one.”
— Деньги.
“This is the even-handed dealing of the world!” he said.
— Нет справедливости на земле! — молвил Скрудж. 
“There is nothing on which it is so hard as poverty; and there is nothing it professes to condemn with such severity as the pursuit of wealth!”
— Беспощаднее всего казнит свет бедность, и не менее сурово — на словах, во всяком случае, — осуждает погоню за богатством.
“You fear the world too much,” she answered, gently.
— Ты слишком трепещешь перед мнением света, — кротко укорила она его. 
“All your other hopes have merged into the hope of being beyond the chance of its sordid reproach.
— Всем своим прежним надеждам и мечтам ты изменил ради одной — стать неуязвимым для его булавочных уколов.
I have seen your nobler aspirations fall off one by one, until the master-passion, Gain, engrosses you.
Have I not?”
Разве не видела я, как все твои благородные стремления гибли одно за другим и новая всепобеждающая страсть, страсть к наживе, мало-помалу завладела тобой целиком!
“What then?” he retorted.
— Ну и что же? — возразил он. 
“Even if I have grown so much wiser, what then?
— Что плохого, даже если я и поумнел наконец?
I am not changed towards you.”
Мое отношение к тебе не изменилось.
She shook her head.
Она покачала головой.
“Am I?”
— Разве не так?
“Our contract is an old one.
— Наша помолвка — дело прошлое.
It was made when we were both poor and content to be so, until, in good season, we could improve our worldly fortune by our patient industry.
Оба мы были бедны тогда и довольствовались тем, что имели, надеясь со временем увеличить наш достаток терпеливым трудом.
You are changed.
Но ты изменился с тех пор.
When it was made, you were another man.”
В те годы ты был совсем иным.
“I was a boy,” he said impatiently.
— Я был мальчишкой, — нетерпеливо отвечал он.
“Your own feeling tells you that you were not what you are,” she returned.
— Ты сам знаешь, что ты был не тот, что теперь, — возразила она. 
“I am.
— А я все та же.
That which promised happiness when we were one in heart, is fraught with misery now that we are two.
И то, что сулило нам счастье, когда мы были как одно существо, теперь, когда мы стали чужими друг другу, предвещает нам только горе.
How often and how keenly I have thought of this, I will not say.
Не стану рассказывать тебе, как часто и с какой болью размышляла я над этим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1