Рождественская песнь. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 34 из 84 ←предыдущая следующая→ ...
It is enough that I have
thought of it, and can release you.”
Да, я много думала и решила вернуть тебе свободу.
“Have I ever sought release?”
— Разве я когда-нибудь просил об этом?
“In words.
No.
No.
— На словах — нет.
Never.”
Никогда.
“In what, then?”
— А каким же еще способом?
“In a changed nature; in an altered spirit; in another atmosphere
of life; another Hope as its great end.
— Всем своим новым, изменившимся существом.
У тебя другая душа, другой образ жизни, другая цель.
И она для тебя важнее всего.
У тебя другая душа, другой образ жизни, другая цель.
И она для тебя важнее всего.
In everything that made my love
of any worth or value in your sight.
И это сделало мою любовь ненужной для тебя.
Она не имеет цены в твоих глазах.
Она не имеет цены в твоих глазах.
If this had never been between
us,” said the girl, looking mildly, but with steadiness, upon him; “tell
me, would you seek me out and try to win me now?
Признайся, — сказала девушка, кротко, но вместе с тем пристально и твердо глядя ему в глаза, — если бы эти узы не связывали нас, разве стал бы ты теперь домогаться моей любви, стараться меня завоевать?
Ah, no!”
О нет!
He seemed to yield to the justice of this supposition, in spite of
himself.
Казалось, он помимо своей воли не мог не признать справедливости этих слов.
But he said with a struggle,
Но все же, сделав над собой усилие, ответил:
“You think not.”
— Это только ты так думаешь.
“I would gladly think otherwise if I could,” she answered,
— Видит бог, я была бы рада думать иначе! — отвечала она.
“Heaven knows!
When I have learned a Truth like this, I know how strong and irresistible it must be.
When I have learned a Truth like this, I know how strong and irresistible it must be.
— Уж если я должна была, наконец, признать эту горькую истину, значит как же она сурова и неопровержима!
But if you were free to-day, tomorrow,
yesterday, can even I believe that you would choose a
dowerless girl—you who, in your very confidence with her, weigh
everything by Gain: or, choosing her, if for a moment you were false
enough to your one guiding principle to do so, do I not know that your
repentance and regret would surely follow?
Ведь не могу же я поверить, что, став свободным от всяких обязательств, ты взял бы в жены бесприданницу!
Это — ты-то!
Да ведь даже изливая мне свою душу, ты не в состоянии скрыть того, что каждый твой шаг продиктован Корыстью!
Да если бы даже ты на миг изменил себе и остановил свой выбор на такой девушке, как я, разве я не понимаю, как быстро пришли бы вслед за этим раскаяние и сожаление!
Это — ты-то!
Да ведь даже изливая мне свою душу, ты не в состоянии скрыть того, что каждый твой шаг продиктован Корыстью!
Да если бы даже ты на миг изменил себе и остановил свой выбор на такой девушке, как я, разве я не понимаю, как быстро пришли бы вслед за этим раскаяние и сожаление!
I do; and I release you.
Нет, я понимаю все.
И я освобождаю тебя от твоего слова.
И я освобождаю тебя от твоего слова.
With a full heart, for the love of him you once were.”
Освобождаю по доброй воле — во имя моей любви к тому, кем ты был когда-то.
He was about to speak; but with her head turned from him, she
resumed.
Он хотел что-то сказать, но она продолжала, отворотясь от него:
“You may—the memory of what is past half makes me hope you
will—have pain in this.
— Быть может… Когда я вспоминаю прошлое, я верю в это… Быть может, тебе будет больно разлучиться со мной.
A very, very brief time, and you will dismiss
the recollection of it, gladly, as an unprofitable dream, from which it
happened well that you awoke.
Но скоро, очень скоро это пройдет, и ты с радостью позабудешь меня, как пустую, бесплодную мечту, от которой ты вовремя очнулся.
May you be happy in the life you have
chosen!”
А я могу только пожелать тебе счастья в той жизни, которую ты себе избрал!
She left him, and they parted.
— С этими словами она покинула его, и они расстались навсегда.
“Spirit!” said Scrooge, “show me no more!
— Дух! — вскричал Скрудж.
— Я не хочу больше ничего видеть.
— Я не хочу больше ничего видеть.
Conduct me home.
Отведи меня домой.
Why do you delight to torture me?”
Неужели тебе доставляет удовольствие терзать меня!
“One shadow more!” exclaimed the Ghost.
— Ты увидишь еще одну тень Прошлого, — сказал Дух.
“No more!” cried Scrooge.
— Ни единой, — крикнул Скрудж.
“No more.
— Ни единой.
I don’t wish to see it.
Я не желаю ее видеть!
Show me no more!”
Не показывай мне больше ничего!
But the relentless Ghost pinioned him in both his arms, and
forced him to observe what happened next.
Но неумолимый Дух, возложив на него обе руки, заставил взирать на то, что произошло дальше.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1