5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

Then the shouting and the struggling, and the onslaught that was made on the defenceless porter!
Тотчас под оглушительные крики беззащитный рассыльный был взят приступом.
The scaling him with chairs for ladders to dive into his pockets, despoil him of brown-paper parcels, hold on tight by his cravat, hug him round his neck, pommel his back, and kick his legs in irrepressible affection!
На него карабкались, приставив к нему вместо лестницы стулья, чтобы опустошить его карманы и отобрать у него пакеты в оберточной бумаге; его душили, обхватив за шею; на нем повисали, уцепившись за галстук; его дубасили по спине кулаками и пинали ногами, изъявляя этим самую нежную к нему любовь!
The shouts of wonder and delight with which the development of every package was received!
А крики изумления и восторга, которыми сопровождалось вскрытие каждого пакета!
The terrible announcement that the baby had been taken in the act of putting a doll’s frying-pan into his mouth, and was more than suspected of having swallowed a fictitious turkey, glued on a wooden platter!
А неописуемый ужас, овладевший всеми, когда самого маленького застигли на месте преступления — с игрушечной сковородкой, засунутой в рот, — и попутно возникло подозрение, что он уже успел проглотить деревянного индюка, который был приклеен к деревянной тарелке!
The immense relief of finding this a false alarm!
А всеобщее ликование, когда тревога оказалась ложной!
The joy, and gratitude, and ecstasy!
They are all indescribable alike.
Все это просто не поддается описанию!
It is enough that by degrees the children and their emotions got out of the parlour, and by one stair at a time, up to the top of the house; where they went to bed, and so subsided.
Скажем только, что один за другим все ребятишки, — а вместе с ними и шумные изъявления их чувств, — были удалены из гостиной наверх и водворены в постели, где мало-помалу и угомонились.
And now Scrooge looked on more attentively than ever, when the master of the house, having his daughter leaning fondly on him, sat down with her and her mother at his own fireside; and when he thought that such another creature, quite as graceful and as full of promise, might have called him father, and been a spring-time in the haggard winter of his life, his sight grew very dim indeed.
Теперь Скрудж устремил все свое внимание на оставшихся, и слеза затуманила его взор, когда хозяин дома вместе с женой и нежно прильнувшей к его плечу дочерью занял свое место у камина.
Скрудж невольно подумал о том, что такое же грациозное, полное жизни создание могло бы и его называть отцом и обогревать дыханием своей весны суровую зиму его преклонных лет!
“Belle,” said the husband, turning to his wife with a smile,
“I saw an old friend of yours this afternoon.”
— Бэлл, — сказал муж с улыбкой, оборачиваясь к жене, — а я видел сегодня твоего старинного приятеля.
“Who was it?”
— Кого же это?
“Guess!”
— Угадай!
“How can I?
— Как могу я угадать?
Tut, don’t I know?” she added in the same breath, laughing as he laughed.
А впрочем, кажется, догадываюсь! — воскликнула она и расхохоталась вслед за мужем. 
“Mr. Scrooge.”
— Мистера Скруджа?
“Mr. Scrooge it was.
— Вот именно.
I passed his office window; and as it was not shut up, and he had a candle inside, I could scarcely help seeing him.
Я проходил мимо его конторы, а он работал там при свече, не закрыв ставен, так что я при всем желании не мог его не увидеть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1