5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

His partner lies upon the point of death, I hear; and there he sat alone.
Его компаньон, говорят, при смерти, и он, понимаешь, сидит там у себя один-одинешенек.
Quite alone in the world, I do believe.”
Один, как перст, на всем белом свете.
“Spirit!” said Scrooge in a broken voice, “remove me from this place.”
— Дух! — произнес Скрудж надломленным голосом. 
— Уведи меня отсюда.
“I told you these were shadows of the things that have been,” said the Ghost.
— Я ведь говорил тебе, что все это — тени минувшего, — отвечал Дух. 
“That they are what they are, do not blame me!”
— Так оно было, и не моя в том вина.
“Remove me!”
Scrooge exclaimed,
— Уведи меня! — взмолился Скрудж. 
“I cannot bear it!”
— Я не могу это вынести.
He turned upon the Ghost, and seeing that it looked upon him with a face, in which in some strange way there were fragments of all the faces it had shown him, wrestled with it.
Он повернулся к Духу и увидел, что в лице его каким-то непостижимым образом соединились отдельные черты всех людей, которых тот ему показывал.
Вне себя Скрудж сделал отчаянную попытку освободиться.
“Leave me!
— Пусти меня!
Take me back.
Отведи домой!
Haunt me no longer!”
За что ты преследуешь меня!
In the struggle, if that can be called a struggle in which the Ghost with no visible resistance on its own part was undisturbed by any effort of its adversary, Scrooge observed that its light was burning high and bright; and dimly connecting that with its influence over him, he seized the extinguisher-cap, and by a sudden action pressed it down upon its head.
Борясь с Духом, — если это можно назвать борьбой, ибо Дух не оказывал никакого сопротивления и даже словно бы не замечал усилий своего противника, — Скрудж увидел, что сноп света у Духа над головой разгорается все ярче и ярче.
Безотчетно чувствуя, что именно здесь скрыта та таинственная власть, которую имеет над ним это существо, Скрудж схватил колпак-гасилку и решительным движением нахлобучил Духу на голову.
The Spirit dropped beneath it, so that the extinguisher covered its whole form; but though Scrooge pressed it down with all his force, he could not hide the light, which streamed from under it, in an unbroken flood upon the ground.
Дух как-то сразу осел под колпаком, и он покрыл его до самых пят.
Но как бы крепко ни прижимал Скрудж гасилку к голове Духа, ему не удалось потушить света, струившегося из-под колпака на землю.
He was conscious of being exhausted, and overcome by an irresistible drowsiness; and, further, of being in his own bed-room.
Страшная усталость внезапно овладела Скруджем.
Его стало непреодолимо клонить ко сну, и в ту же секунду он увидел, что снова находится у себя в спальне.
He gave the cap a parting squeeze, in which his hand relaxed; and had barely time to reel to bed, before he sank into a heavy sleep.
В последний раз надавил он что было мочи на колпак-гасилку, затем рука его ослабла, и, повалившись на постель, он уснул мертвым сном.
STAVE III THE SECOND OF THE THREE SPIRITS AWAKING in the middle of a prodigiously tough snore, and sitting up in bed to get his thoughts together, Scrooge had no occasion to be told that the bell was again upon the stroke of One.
Строфа третья
Второй, из трех Духов
Громко всхрапнув, Скрудж проснулся и сел на кровати, стараясь собраться с мыслями.
На этот раз ему не надо было напоминать о том, что часы на колокольне скоро пробьют Час Пополуночи.
He felt that he was restored to consciousness in the right nick of time, for the especial purpose of holding a conference with the second messenger despatched to him through Jacob Marley’s intervention.
Он чувствовал, что проснулся как раз вовремя, так как ему предстояла беседа со вторым Духом, который должен был явиться к нему благодаря вмешательству в его дела Джейкоба Марли.
But, finding that he turned uncomfortably cold when he began to wonder which of his curtains this new spectre would draw back, he put them every one aside with his own hands, and lying down again, established a sharp look-out all round the bed.
Однако, раздумывая над тем, с какой стороны кровати отдернется на этот раз полог, Скрудж ощутил вдруг весьма неприятный холодок и поспешил сам, своими руками, отбросить обе половинки полога, после чего улегся обратно на подушки и окинул зорким взглядом комнату.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1