Рождественская песнь. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 45 из 84 ←предыдущая следующая→ ...
And now two
smaller Cratchits, boy and girl, came tearing in, screaming that
outside the baker’s they had smelt the goose, and known it for their
own; and basking in luxurious thoughts of sage and onion, these
young Cratchits danced about the table, and exalted Master Peter
Cratchit to the skies, while he (not proud, although his collars nearly
choked him) blew the fire, until the slow potatoes bubbling up,
knocked loudly at the saucepan-lid to be let out and peeled.
Тут в комнату с визгом ворвались еще двое Крэтчитов — младший сын и младшая дочка — и, захлебываясь от восторга, оповестили, что возле пекарни пахнет жареным гусем и они сразу по запаху учуяли, что это жарится их гусь.
И зачарованные ослепительным видением гуся, нафаршированного луком и шалфеем, они принялись плясать вокруг стола, превознося до небес юного Пита Крэтчита, который тем временем так усердно раздувал огонь в очаге (он ничуть не возомнил о себе лишнего, несмотря на великолепие едва не задушившего его воротничка), что картофелины в лениво булькавшей кастрюле стали вдруг подпрыгивать и стучаться изнутри о крышку, требуя, чтобы их поскорее выпустили на волю и содрали с них шкурку.
И зачарованные ослепительным видением гуся, нафаршированного луком и шалфеем, они принялись плясать вокруг стола, превознося до небес юного Пита Крэтчита, который тем временем так усердно раздувал огонь в очаге (он ничуть не возомнил о себе лишнего, несмотря на великолепие едва не задушившего его воротничка), что картофелины в лениво булькавшей кастрюле стали вдруг подпрыгивать и стучаться изнутри о крышку, требуя, чтобы их поскорее выпустили на волю и содрали с них шкурку.
“What has ever got your precious father then?” said Mrs.
Cratchit.
— Куда это запропастился ваш бесценный папенька? — вопросила миссис Крэтчит.
“And your brother, Tiny Tim!
— И ваш братец Малютка Тим!
And Martha warn’t as late last
Christmas Day by half-an-hour?”
Да и Марте уже полчаса как надо бы прийти.
В прошлое рождество она не запаздывала так.
В прошлое рождество она не запаздывала так.
“Here’s Martha, mother!” said a girl, appearing as she spoke.
— Марта здесь, маменька, — произнесла молодая девушка, появляясь в дверях.
“Here’s Martha, mother!” cried the two young Cratchits.
— Марта здесь, маменька! — закричали младшие Крэтчиты.
“Hurrah!
— Ура!
There’s such a goose, Martha!”
А какой у нас будет гусь, Марта!
“Why, bless your heart alive, my dear, how late you are!” said
Mrs. Cratchit, kissing her a dozen times, and taking off her shawl and
bonnet for her with officious zeal.
— Господь с тобой, душа моя, где это ты нынче запропала! — приветствовала дочку миссис Крэтчит и, расцеловав ее в обе щеки, хлопотливо помогла ей освободиться от капора и шали.
“We’d a deal of work to finish up last night,” replied the girl,
“and had to clear away this morning, mother!”
— Вчера допоздна сидели, маменька, надо было закончить всю работу, — отвечала девушка.
— А сегодня все утро прибирались.
— А сегодня все утро прибирались.
“Well!
— Ладно!
Never mind so long as you are come,” said Mrs. Cratchit.
Слава богу, что пришла наконец! — сказала миссис Крэтчит.
“Sit ye down before the fire, my dear, and have a warm, Lord bless
ye!”
— Садись поближе к огню, душенька моя, обогрейся.
“No, no!
— Нет, нет!
There’s father coming,” cried the two young Cratchits,
who were everywhere at once.
Папенька идет! — запищали младшие Крэтчиты, которые умудрялись поспевать решительно всюду.
“Hide, Martha, hide!”
— Спрячься, Марта!
Спрячься!
Спрячься!
So Martha hid herself, and in came little Bob, the father, with at
least three feet of comforter exclusive of the fringe, hanging down
before him; and his threadbare clothes darned up and brushed, to look
seasonable; and Tiny Tim upon his shoulder.
Марта, разумеется, спряталась, а в дверях появился сам отец семейства — щуплый человечек в поношенном костюме, подштопанном и вычищенном сообразно случаю, в теплом шарфе, свисавшем спереди фута на три, не считая бахромы, и с Малюткой Тимом на плече.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1