5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

All sorts of horrors were supposed.
Словом, какие только ужасы не полезли тут в голову!
Hallo!
Внимание!
A great deal of steam!
В комнату повалил пар!
The pudding was out of the copper.
Это пудинг вынули из котла.
A smell like a washing-day!
Запахло, как во время стирки!
That was the cloth.
Это — от мокрой салфетки.
A smell like an eating-house and a pastrycook’s next door to each other, with a laundress’s next door to that!
Теперь пахнет как возле трактира, когда рядом кондитерская, а в соседнем доме живет прачка!
That was the pudding!
Ну, конечно, — несут пудинг!
In half a minute Mrs. Cratchit entered—flushed, but smiling proudly—with the pudding, like a speckled cannon-ball, so hard and firm, blazing in half of half-a-quartern of ignited brandy, and bedight with Christmas holly stuck into the top.
И вот появляется миссис Крэтчит — раскрасневшаяся, запыхавшаяся, но с горделивой улыбкой на лице и с пудингом на блюде, — таким необычайно твердым и крепким, что он более всего похож на рябое пушечное ядро.
Пудинг охвачен со всех сторон пламенем от горящего рома и украшен рождественской веткой остролиста, воткнутой в самую его верхушку.
Oh, a wonderful pudding!
О дивный пудинг!
Bob Cratchit said, and calmly too, that he regarded it as the greatest success achieved by Mrs. Cratchit since their marriage.
Mrs. Cratchit said that now the weight was off her mind, she would confess she had had her doubts about the quantity of flour.
Боб Крэтчит заявил, что за все время их брака миссис Крэтчит еще ни разу ни в чем не удавалось достигнуть такого совершенства, а миссис Крэтчит заявила, что теперь у нее на сердце полегчало, и она может признаться, как грызло ее беспокойство — хватит ли муки.
Everybody had something to say about it, but nobody said or thought it was at all a small pudding for a large family.
У каждого было что сказать во славу пудинга, но никому и в голову не пришло не только сказать, но хотя бы подумать, что это был очень маленький пудинг для такого большого семейства.
It would have been flat heresy to do so.
Это было бы просто кощунством.
Any Cratchit would have blushed to hint at such a thing.
Да каждый из Крэтчитов сгорел бы со стыда, если бы позволил себе подобный намек.
At last the dinner was all done, the cloth was cleared, the hearth swept, and the fire made up.
Но вот с обедом покончено, скатерть убрали со стола, в камине подмели, разожгли огонь.
The compound in the jug being tasted, and considered perfect, apples and oranges were put upon the table, and a shovel-full of chestnuts on the fire.
Попробовали содержимое кувшина и признали его превосходным.
На столе появились яблоки и апельсины, а на угли высыпали полный совок каштанов.
Then all the Cratchit family drew round the hearth, in what Bob Cratchit called a circle, meaning half a one; and at Bob Cratchit’s elbow stood the family display of glass.
Two tumblers, and a custard-cup without a handle.
Зятем все семейство собралось у камелька «в кружок», как выразился Боб Крэтчит, имея в виду, должно быть, полукруг.
По правую руку Боба выстроилась в ряд вся коллекция фамильного хрусталя: два стакана и кружка с отбитой ручкой.
These held the hot stuff from the jug, however, as well as golden goblets would have done; and Bob served it out with beaming looks, while the chestnuts on the fire sputtered and cracked noisily.
Эти сосуды, впрочем, могли вмещать в себя горячую жидкость ничуть не хуже каких-нибудь золотых кубков, и когда Боб наполнял их из кувшина, лицо его сияло, а каштаны на огне шипели и лопались с веселым треском.
Then Bob proposed:
Затем Боб провозгласил:
“A Merry Christmas to us all, my dears.
— Веселых святок, друзья мои!
God bless us!”
И да благословит нас всех господь!
Which all the family re-echoed.
И все хором повторили его слова.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1