5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

“God bless us every one!” said Tiny Tim, the last of all.
— Да осенит нас господь своею милостью! — промолвил и Малютка Тим, когда все умолкли.
He sat very close to his father’s side upon his little stool.
Он сидел на своей маленькой скамеечке, тесно прижавшись к отцу.
Bob held his withered little hand in his, as if he loved the child, and wished to keep him by his side, and dreaded that he might be taken from him.
Боб любовно держал в руке его худенькую ручонку, словно боялся, что кто-то может отнять у него сынишку, и хотел все время чувствовать его возле себя.
“Spirit,” said Scrooge, with an interest he had never felt before, “tell me if Tiny Tim will live.”
— Дух, — сказал Скрудж, охваченный сочувствием, которого никогда прежде не испытывал. 
— Скажи мне, Малютка Тим будет жить?
“I see a vacant seat,” replied the Ghost, “in the poor chimneycorner, and a crutch without an owner, carefully preserved.
— Я вижу пустую скамеечку возле этого нищего очага, — отвечал Дух. 
— И костыль, оставшийся без хозяина, но хранимый с любовью.
If these shadows remain unaltered by the Future, the child will die.”
Если Будущее не внесет в это изменений, ребенок умрет.
“No, no,” said Scrooge.
— Нет, нет! — вскричал Скрудж. 
“Oh, no, kind Spirit! say he will be spared.”
— О нет!
Добрый Дух, скажи, что судьба пощадит его!
“If these shadows remain unaltered by the Future, none other of my race,” returned the Ghost, “will find him here.
— Если Будущее не внесет в это изменений, — повторил Дух, — дитя не доживет до следующих святок.
What then?
Но что за беда?
If he be like to die, he had better do it, and decrease the surplus population.”
Если ему суждено умереть, пускай себе умирает, и тем сократит излишек населения!
Scrooge hung his head to hear his own words quoted by the Spirit, and was overcome with penitence and grief.
Услыхав, как Дух повторяет его собственные слова, Скрудж повесил голову, терзаемый раскаянием и печалью.
“Man,” said the Ghost, “if man you be in heart, not adamant, forbear that wicked cant until you have discovered What the surplus is, and Where it is.
— Человек! — сказал Дух, — Если в груди у тебя сердце, а не камень, остерегись повторять эти злые и пошлые слова, пока тебе еще не дано узнать, ЧТО есть излишек и ГДЕ он есть.
Will you decide what men shall live, what men shall die?
Тебе ли решать, кто из людей должен жить и кто — умереть?
It may be, that in the sight of Heaven, you are more worthless and less fit to live than millions like this poor man’s child.
Быть может, ты сам в глазах небесного судии куда менее достоин жизни, нежели миллионы таких, как ребенок этого бедняка.
Oh God! to hear the Insect on the leaf pronouncing on the too much life among his hungry brothers in the dust!”
О боже!
Какая-то букашка, пристроившись на былинке, выносит приговор своим голодным собратьям за то, что их так много расплодилось и копошится в пыли!
Scrooge bent before the Ghost’s rebuke, and trembling cast his eyes upon the ground.
Скрудж согнулся под тяжестью этих укоров и потупился, трепеща.
But he raised them speedily, on hearing his own name.
Но тут же поспешно вскинул глаза, услыхав свое имя.
“Mr. Scrooge!” said Bob;
— За здоровье мистера Скруджа! — сказал Боб. 
“I’ll give you Mr. Scrooge, the Founder of the Feast!”
— Я предлагаю тост за мистера Скруджа, без которого не справить бы нам этого праздника.
“The Founder of the Feast indeed!” cried Mrs. Cratchit, reddening.
— Скажешь тоже — не справить! — вскричала миссис Крэтчит, вспыхнув. 
“I wish I had him here.
— Жаль, что его здесь нет.
I’d give him a piece of my mind to feast upon, and I hope he’d have a good appetite for it.”
Я бы такой тост предложила за его здоровье, что, пожалуй, ему не поздоровилось бы!
“My dear,” said Bob, “the children!
— Моя дорогая! — укорил ее Боб. 
— При детях!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1