5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

“Christmas among the rest.
— Вот хотя бы и рождественские праздники.
But I am sure I have always thought of Christmas time, when it has come round—apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to it can be apart from that—as a good time; a kind, forgiving, charitable, pleasant time; the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys.
Но все равно, помимо благоговения, которое испытываешь перед этим священным словом, и благочестивых воспоминаний, которые неотделимы от него, я всегда ждал этих дней как самых хороших в году.
Это радостные дни — дни милосердия, доброты, всепрощения.
Это единственные дни во всем календаре, когда люди, словно по молчаливому согласию, свободно раскрывают друг другу сердца и видят в своих ближних, — даже в неимущих и обездоленных, — таких же людей, как они сами, бредущих одной с ними дорогой к могиле, а не каких-то существ иной породы, которым подобает идти другим путем.
And therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will do me good; and I say, God bless it!”
А посему, дядюшка, хотя это верно, что на святках у меня еще ни разу не прибавилось ни одной монетки в кармане, я верю, что рождество приносит мне добро и будет приносить добро, и да здравствует рождество!
The clerk in the tank involuntarily applauded.
Becoming immediately sensible of the impropriety, he poked the fire, and extinguished the last frail spark for ever.
Клерк в своем закутке невольно захлопал в ладоши, но тут же, осознав все неприличие такого поведения, бросился мешать кочергой угли и погасил последнюю худосочную искру…
“Let me hear another sound from you,” said Scrooge, “and you’ll keep your Christmas by losing your situation!
— Эй, вы! — сказал Скрудж. 
— Еще один звук, и вы отпразднуете ваши святки где-нибудь в другом месте.
You’re quite a powerful speaker, sir,” he added, turning to his nephew.
А вы, сэр, — обратился он к племяннику, — вы, я вижу, краснобай.
“I wonder you don’t go into Parliament.”
Удивляюсь, почему вы не в парламенте.
“Don’t be angry, uncle.
— Будет вам гневаться, дядюшка!
Come!
Dine with us to-morrow.”
Наведайтесь к нам завтра и отобедайте у нас.
Scrooge said that he would see him—yes, indeed he did.
He went the whole length of the expression, and said that he would see him in that extremity first.
Скрудж отвечал, что скорее он наведается к… Да, так и сказал, без всякого стеснения, и в заключение добавил еще несколько крепких словечек.
“But why?” cried Scrooge’s nephew.
— Да почему же? — вскричал племянник. 
“Why?”
— Почему?
“Why did you get married?” said Scrooge.
— А почему ты женился? — спросил Скрудж.
“Because I fell in love.”
— Влюбился, вот почему.
“Because you fell in love!” growled Scrooge, as if that were the only one thing in the world more ridiculous than a merry Christmas.
— Влюбился! — проворчал Скрудж таким тоном, словно услышал еще одну отчаянную нелепость вроде «веселых святок». 
“Good afternoon!”
— Ну, честь имею!
“Nay, uncle, but you never came to see me before that happened.
Why give it as a reason for not coming now?”
— Но послушайте, дядюшка, вы же и раньше не жаловали меня своими посещениями, зачем же теперь сваливать все на мою женитьбу?
“Good afternoon,” said Scrooge.
— Честь имею! — повторил Скрудж.
“I want nothing from you; I ask nothing of you; why cannot we be friends?”
— Да я же ничего у вас не прошу, мне ничего от вас не надобно.
Почему нам не быть друзьями?
“Good afternoon,” said Scrooge.
— Честь имею! — сказал Скрудж.
“I am sorry, with all my heart, to find you so resolute.
— Очень жаль, что вы так непреклонны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1