Рождественская песнь. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 50 из 84 ←предыдущая следующая→ ...
Christmas Day.”
В такой день!
“It should be Christmas Day, I am sure,” said she, “on which one
drinks the health of such an odious, stingy, hard, unfeeling man as
Mr. Scrooge.
— Да уж воистину только ради этого великого дня можно пить за здоровье такого гадкого, бесчувственного, жадного скареды, как мистер Скрудж, — заявила миссис Крэтчит.
You know he is, Robert!
— И ты сам это знаешь, Роберт!
Nobody knows it better than
you do, poor fellow!”
Никто не знает его лучше, чем ты, бедняга!
“My dear,” was Bob’s mild answer,
— Моя дорогая, — кротко отвечал Боб.
“Christmas Day.”
— Сегодня рождество.
“I’ll drink his health for your sake and the Day’s,” said Mrs.
Cratchit, “not for his.
— Так и быть, выпью за его здоровье ради тебя и ради праздника, — сказала миссис Крэтчит.
— Но только не ради него.
— Но только не ради него.
Long life to him!
Пусть себе живет и здравствует.
A merry Christmas and a
happy new year!
Пожелаем ему веселых святок и счастливого Нового года.
He’ll be very merry and very happy, I have no
doubt!”
То-то он будет весел и счастлив, могу себе представить!
The children drank the toast after her.
It was the first of their proceedings which had no heartiness.
It was the first of their proceedings which had no heartiness.
Вслед за матерью выпили и дети, но впервые за весь вечер они пили не от всего сердца.
Tiny Tim drank it last of all, but
he didn’t care twopence for it.
Малютка Тим выпил последним — ему тоже был как-то не по душе этот тост.
Scrooge was the Ogre of the family.
Мистер Скрудж был злым гением этой семьи.
The mention of his name cast a dark shadow on the party, which was
not dispelled for full five minutes.
Упоминание о нем черной тенью легло на праздничное сборище, и добрых пять минут ничто не могло прогнать эту мрачную тень.
After it had passed away, they were ten times merrier than
before, from the mere relief of Scrooge the Baleful being done with.
Но когда она развеялась, им стало еще веселее, чем прежде, от одного сознания, что со Скруджем-Сквалыжником на сей раз покончено.
Bob Cratchit told them how he had a situation in his eye for Master
Peter, which would bring in, if obtained, full five-and-sixpence
weekly.
Боб рассказал, какое он присмотрел для Питера местечко, — если дело выгорит, у них прибавится целых пять шиллингов шесть пенсов в неделю.
The two young Cratchits laughed tremendously at the idea of
Peter’s being a man of business; and Peter himself looked
thoughtfully at the fire from between his collars, as if he were
deliberating what particular investments he should favour when he
came into the receipt of that bewildering income.
Крэтчиты младшие помирали со смеху при одной мысли, что их Питер станет деловым человеком, а сам юный Питер задумчиво уставился на огонь, устремив взгляд в узкую щель между концами воротничка и словно прикидывая, куда предпочтитедьнее будет поместить капитал, когда к нему начнут поступать такие несметные доходы.
Martha, who was a
poor apprentice at a milliner’s, then told them what kind of work she
had to do, and how many hours she worked at a stretch, and how she
meant to lie abed to-morrow morning for a good long rest; to-morrow
being a holiday she passed at home.
Also how she had seen a countess and a lord some days before, and how the lord “was much about as tall as Peter;” at which Peter pulled up his collars so high that you couldn’t have seen his head if you had been there.
Also how she had seen a countess and a lord some days before, and how the lord “was much about as tall as Peter;” at which Peter pulled up his collars so high that you couldn’t have seen his head if you had been there.
Тут Марта, которая была отдана в обучение шляпной мастерице, принялась рассказывать, какую ей приходится выполнять работу и по скольку часов трудиться без передышки, и как она рада, что завтра можно подольше поваляться в постели и хорошенько выспаться, благо праздник, и ее отпустили на весь день, и как намедни она видела одну графиню и одного лорда и лорд был «этакий невысокий, ну совсем как наш Питер».
При этих словах Питер подтянул свой воротничок так высоко, что, если бы вы при этом присутствовали, вам, пожалуй, не удалось бы установить, есть ли у него вообще голова.
При этих словах Питер подтянул свой воротничок так высоко, что, если бы вы при этом присутствовали, вам, пожалуй, не удалось бы установить, есть ли у него вообще голова.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1