5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

It was a great surprise to Scrooge, while listening to the moaning of the wind, and thinking what a solemn thing it was to move on through the lonely darkness over an unknown abyss, whose depths were secrets as profound as Death: it was a great surprise to Scrooge, while thus engaged, to hear a hearty laugh.
И каково же было удивление Скруджа, когда, прислушиваясь к завыванию ветра и размышляя над суровой судьбой этих людей, которые неслись вперед во мраке, скользя над бездонной пропастью, столь же неизведанной и таинственной, как сама Смерть, — каково же было его удивление, когда, погруженный в эти думы, он услышал вдруг веселый, заразительный смех.
It was a much greater surprise to Scrooge to recognise it as his own nephew’s and to find himself in a bright, dry, gleaming room, with the Spirit standing smiling by his side, and looking at that same nephew with approving affability!
Но тут его ждала еще большая неожиданность, ибо он узнал смех своего племянника и обнаружил, что находится в светлой, просторной, хорошо натопленной комнате, а Дух стоит рядом и с ласковой улыбкой смотрит не на кого другого, как все на того же племянника!
“Ha, ha!” laughed Scrooge’s nephew.
— Ха-ха-ха! — заливался племянник Скруджа. 
“Ha, ha, ha!”
— Ха-ха-ха!
If you should happen, by any unlikely chance, to know a man more blest in a laugh than Scrooge’s nephew, all I can say is, I should like to know him too.
Если вам, читатель, по какой-то невероятной случайности довелось знавать человека, одаренного завидной способностью смеяться еще более заразительно, чем племянник Скруджа, скажу одно: вам неслыханно повезло.
Introduce him to me, and I’ll cultivate his acquaintance.
Представьте меня ему, и я буду очень дорожить этим знакомством.
It is a fair, even-handed, noble adjustment of things, that while there is infection in disease and sorrow, there is nothing in the world so irresistibly contagious as laughter and good-humour.
Болезнь и скорбь легко передаются от человека к человеку, но все же нет на земле ничего более заразительного, нежели смех и веселое расположение духа, и я усматриваю в этом целесообразное, благородное и справедливое устройство вещей в природе.
When Scrooge’s nephew laughed in this way: holding his sides, rolling his head, and twisting his face into the most extravagant contortions: Scrooge’s niece, by marriage, laughed as heartily as he.
Итак, племянник Скруджа покатывался со смеху, держась за бока, тряся головой и строя самые уморительные гримасы, а его жена, племянница Скруджа по мужу, глядя на него, смеялась столь же весело.
And their assembled friends being not a bit behindhand, roared out lustily.
Да и гости не отставали от хозяев — и тоже хохотали во все горло:
“Ha, ha!
Ha, ha, ha, ha!”
— Ха-ха-ха-ха-ха!
“He said that Christmas was a humbug, as I live!” cried Scrooge’s nephew.
— Он сказал, что святки — это вздор, чепуха, чтоб мне пропасть! — кричал племянник Скруджа. 
“He believed it too!”
— И ведь всерьез сказал, ей-богу!
“More shame for him, Fred!” said Scrooge’s niece, indignantly.
— Да как ему не совестно, Фред! — с возмущением вскричала племянница.
Bless those women; they never do anything by halves.
They are always in earnest.
Ох, уж эти женщины!
Они никогда ничего не делают наполовину и судят обо всем со всей решительностью.
She was very pretty: exceedingly pretty.
Племянница Скруджа была очень хороша собой, — на редкость хороша.
With a dimpled, surprised-looking, capital face; a ripe little mouth, that seemed made to be kissed—as no doubt it was; all kinds of good little dots about her chin, that melted into one another when she laughed; and the sunniest pair of eyes you ever saw in any little creature’s head.
Прелестное личико, наивно-удивленный взгляд, ямочки на щеках.
Маленький пухлый ротик казался созданным для поцелуев, как оно без сомнения и было.
Крошечные ямочки на подбородке появлялись и исчезали, когда она смеялась, и ни одно существо на свете не обладало парой таких лучезарных глаз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1