5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

Altogether she was what you would have called provoking, you know; but satisfactory, too.
Oh, perfectly satisfactory.
Словом, надо признаться, что она умела подзадорить, но и приласкать — тоже.
“He’s a comical old fellow,” said Scrooge’s nephew, “that’s the truth: and not so pleasant as he might be.
However, his offences carry their own punishment, and I have nothing to say against him.”
— Он забавный старый чудак, — сказал племянник Скруджа. 
— Не особенно приветлив, конечно, ну что ж, его пороки несут в себе и наказание, и я ему не судья.
“I’m sure he is very rich, Fred,” hinted Scrooge’s niece.
— Он ведь очень богат, Фред, — заметила племянница. 
“At least you always tell me so.”
— По крайней мере ты всегда мне это говорил.
“What of that, my dear!” said Scrooge’s nephew.
— Да что с того, моя дорогая, — сказал племянник. 
“His wealth is of no use to him.
— Его богатство ему не впрок.
He don’t do any good with it.
He don’t make himself comfortable with it.
Оно и людям не приносит добра и ему не доставляет радости.
He hasn’t the satisfaction of thinking— ha, ha, ha!—that he is ever going to benefit US with it.”
Он лишил себя даже приятного сознания, что… ха-ха-ха!., что он может когда-нибудь осчастливить своими деньгами нас.
“I have no patience with him,” observed Scrooge’s niece.
Scrooge’s niece’s sisters, and all the other ladies, expressed the same opinion.
— Терпеть я его не могу! — заявила племянница, и сестры племянницы, да и все прочие дамы выразили совершенно такие же чувства.
“Oh, I have!” said Scrooge’s nephew.
— Ну, а по мне он ничего, — сказал племянник. 
“I am sorry for him; I couldn’t be angry with him if I tried.
— Мне жаль его, и я не могу питать к нему неприязни, даже если б захотел.
Who suffers by his ill whims!
Кто страдает от его злых причуд?
Himself, always.
Он сам — всегда и во всем.
Here, he takes it into his head to dislike us, and he won’t come and dine with us.
Вот, к примеру, он вбил себе в голову, что не любит нас, и не пожелал прийти отобедать с нами.
What’s the consequence?
К чему это привело?
He don’t lose much of a dinner.”
Лишился обеда, хотя и не бог весть какого.
“Indeed, I think he loses a very good dinner,” interrupted Scrooge’s niece.
Everybody else said the same, and they must be allowed to have been competent judges, because they had just had dinner; and, with the dessert upon the table, were clustered round the fire, by lamplight.
— А я полагаю, что вовсе не плохого, — возразила племянница, и все поддержали ее, а так как они только что отобедали и собрались у камина, возле которого на столике уже горела лампа и был приготовлен десерт, то с мнением их нельзя не считаться.
“Well!
I’m very glad to hear it,” said Scrooge’s nephew, “because I haven’t great faith in these young housekeepers.
— Что ж, рад это слышать, — промолвил племянник Скруджа. 
— А то я не очень-то верю в искусство молодых хозяюшек.
What do you say, Topper?”
А вы что скажете, Топпер?
Topper had clearly got his eye upon one of Scrooge’s niece’s sisters, for he answered that a bachelor was a wretched outcast, who had no right to express an opinion on the subject.
Топпер, который совершенно явно имел виды на одну из сестер хозяйки, отвечал, что всякий холостой мужчина — это жалкий отщепенец и не имеет права высказывать суждение о таком предмете.
Whereat Scrooge’s niece’s sister—the plump one with the lace tucker: not the one with the roses—blushed.
При этих словах сестра племянницы — не та, что с розами у корсажа, а пухленькая, с гофрированной кружевной оборочкой у ворота, — залилась краской.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1