Рождественская песнь. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 59 из 84 ←предыдущая следующая→ ...
At every fresh question that was put to him, this
nephew burst into a fresh roar of laughter; and was so inexpressibly
tickled, that he was obliged to get up off the sofa and stamp.
При каждом новом вопросе племянник Скруджа снова заливался хохотом и в конце концов пришел в такой раж, что вскочил с дивана и начал от восторга топать ногами.
At last
the plump sister, falling into a similar state, cried out:
Тут пухленькая сестричка племянницы расхохоталась вдруг так же неистово и воскликнула.
“I have found it out!
— Угадала!
I know what it is, Fred!
Я знаю, что вы задумали, Фред!
I know what it is!”
Знак!
“What is it?” cried Fred.
— Ну что? — закричал Фред.
“It’s your Uncle Scro-o-o-o-oge!”
— Это ваш дядюшка Скру-у-у-дж!
Which it certainly was.
Да, так оно и было.
Admiration was the universal sentiment,
though some objected that the reply to
Тут уж восторг стал всеобщим, хотя кое-кто нашел нужным возразить, что на вопрос:
“Is it a bear?” ought to have
been
“Yes;” inasmuch as an answer in the negative was sufficient to have diverted their thoughts from Mr. Scrooge, supposing they had ever had any tendency that way.
“Yes;” inasmuch as an answer in the negative was sufficient to have diverted their thoughts from Mr. Scrooge, supposing they had ever had any tendency that way.
«Это медведь?» — следовало ответить не «нет», а «да», так как отрицательный ответ мог сбить с толку тех, кто уже был близок к истине.
“He has given us plenty of merriment, I am sure,” said Fred,
“and it would be ungrateful not to drink his health.
— Ну, мы так потешились насчет старика, — сказал племянник, — что было бы черной неблагодарностью не выпить теперь за его здоровье.
Here is a glass of
mulled wine ready to our hand at the moment; and I say,
Прошу каждого взять свой бокал глинтвейна.
‘Uncle
Scrooge!’ ”
Предлагаю тост за дядюшку Скруджа!
“Well!
Uncle Scrooge!” they cried.
Uncle Scrooge!” they cried.
— За дядюшку Скруджа! — закричали все.
“A Merry Christmas and a Happy New Year to the old man,
whatever he is!” said Scrooge’s nephew.
— Пожелаем старику, где бы он сейчас ни находился, веселого рождества и счастливого Нового года! — указал племянник.
“He wouldn’t take it from
me, but may he have it, nevertheless.
— Он не захотел принять от меня этих пожеланий, но пусть они все же сбудутся.
Uncle Scrooge!”
Итак, за дядюшку Скруджа!
Uncle Scrooge had imperceptibly become so gay and light of
heart, that he would have pledged the unconscious company in return,
and thanked them in an inaudible speech, if the Ghost had given him
time.
А дядюшка Скрудж тем временем незаметно для себя так развеселился, и на сердце у него стало так легко, что он непременно провозгласил бы тост за здоровье всей честной компании, не подозревавшей о его присутствии, и поблагодарил бы ее в своей ответной, хотя и беззвучной речи, если бы Дух дал ему на это время.
But the whole scene passed off in the breath of the last word
spoken by his nephew; and he and the Spirit were again upon their
travels.
Но едва последнее слово слетело с уст племянника, как видение исчезло, и Дух со Скруджем снова пустились в странствие.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1