5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

Much they saw, and far they went, and many homes they visited, but always with a happy end.
Далеко-далеко лежал их путь, и немало посетили они жилищ, и немало повидали отдаленных мест, и везде приносили людям радость и счастье.
The Spirit stood beside sick beds, and they were cheerful; on foreign lands, and they were close at home; by struggling men, and they were patient in their greater hope; by poverty, and it was rich.
Дух стоял у изголовья больного, и больной ободрялся и веселел; он приближался к скитальцам, тоскующим на чужбине, и им казалось, что отчизна близко; к изнемогающим в житейской борьбе — и они окрылялись новой надеждой; к беднякам — и они обретали в себе богатство.
In almshouse, hospital, and jail, in misery’s every refuge, where vain man in his little brief authority had not made fast the door, and barred the Spirit out, he left his blessing, and taught Scrooge his precepts.
В тюрьмах, больницах и богадельнях, в убогих приютах нищеты — всюду, где суетность и жалкая земная гордыня не закрывают сердца человека перед благодатным духом праздника, — всюду давал он людям свое благословение и учил Скруджа заповедям милосердия.
It was a long night, if it were only a night; but Scrooge had his doubts of this, because the Christmas Holidays appeared to be condensed into the space of time they passed together.
Долго длилась эта ночь, если то была всею одна лишь ночь, в чем Скрудж имел основания сомневаться, ибо ему казалось, что обе святочные недели пролетели с тех пор, как он пустился с Духом в путь.
It was strange, too, that while Scrooge remained unaltered in his outward form, the Ghost grew older, clearly older.
И еще одну странность заметил Скрудж: в то время как сам он внешне совсем не изменился, Призрак старел у него на глазах.
Scrooge had observed this change, but never spoke of it, until they left a children’s Twelfth Night party, when, looking at the Spirit as they stood together in an open place, he noticed that its hair was grey.
Скрудж давно уже видел происходящую в Духе перемену, однако до поры до времени молчал.
Но вот, покинув детский праздник, устроенный в крещенский вечер, и очутившись вместе с Духом на открытой равнине, он взглянул на него и заметил, что волосы его совсем поседели.
“Are spirits’ lives so short?” asked Scrooge.
— Скажи мне, разве жизнь духов так коротка? — спросил его тут Скрудж.
“My life upon this globe, is very brief,” replied the Ghost.
— Моя жизнь на этой планете быстротечна, — отвечал Дух. 
“It ends to-night.”
— И сегодня ночью ей придет конец.
“To-night!” cried Scrooge.
— Сегодня ночью? — вскричал Скрудж.
“To-night at midnight.
— Сегодня в полночь.
Hark!
Чу!
The time is drawing near.”
Срок близится.
The chimes were ringing the three quarters past eleven at that moment.
В это мгновение часы на колокольне пробили три четверти двенадцатого.
“Forgive me if I am not justified in what I ask,” said Scrooge, looking intently at the Spirit’s robe, “but I see something strange, and not belonging to yourself, protruding from your skirts.
— Прости меня, если об этом нельзя спрашивать, — сказал Скрудж, пристально глядя на мантию Духа. 
— Но мне чудится, что под твоим одеянием скрыто нечто странное.
Is it a foot or a claw?”
Что это виднеется из-под края твоей одежды — птичья лапа?
“It might be a claw, for the flesh there is upon it,” was the Spirit’s sorrowful reply.
— Нет, даже на птичьей лапе больше мяса, чем на этих костях, — последовал печальный ответ Духа. 
“Look here.”
— Взгляни!
From the foldings of its robe, it brought two children; wretched, abject, frightful, hideous, miserable.
Он откинул край мантии, и глазам Скруджа предстали двое детей — несчастные, заморенные, уродливые, жалкие и вместе с тем страшные.
They knelt down at its feet, and clung upon the outside of its garment.
Стоя на коленях, они припали к ногам Духа и уцепились за его мантию.
“Oh, Man! look here.
— О Человек, взгляни на них! — воскликнул Дух. 
Look, look, down here!” exclaimed the Ghost.
— Взгляни же, взгляни на них!
They were a boy and girl.
Это были мальчик и девочка.
Yellow, meagre, ragged, scowling, wolfish; but prostrate, too, in their humility.
Тощие, мертвенно-бледные, в лохмотьях, они глядели исподлобья, как волчата, в то же время распластываясь у ног Духа в унизительной покорности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1