5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

When I come to think of it, I’m not at all sure that I wasn’t his most particular friend; for we used to stop and speak whenever we met.
Ведь рассудить, так я, пожалуй, был самым близким его приятелем.
Как-никак, а при встречах мы всегда останавливались потолковать.
Bye, bye!”
Ну, до завтра, господа.
Speakers and listeners strolled away, and mixed with other groups.
Scrooge knew the men, and looked towards the Spirit for an explanation.
Собеседники разошлись в разные стороны и смешались с другими группами дельцов, а Скрудж, который знал всех этих людей, вопросительно посмотрел на Духа, ожидая от него объяснения.
The Phantom glided on into a street.
Призрак двинулся к выходу.
Its finger pointed to two persons meeting.
Перст его указывал на улицу, где только что повстречались двое людей.
Scrooge listened again, thinking that the explanation might lie here.
Скрудж прислушался к их беседе, полагая, что здесь он найдет, наконец, объяснение всему.
He knew these men, also, perfectly.
Этих людей он тоже знал как нельзя лучше.
They were men of business: very wealthy, and of great importance.
Оба были дельцами, весьма богатыми и весьма влиятельными.
He had made a point always of standing well in their esteem: in a business point of view, that is; strictly in a business point of view.
Скрудж всегда очень дорожил их мнением о себе.
С деловой точки зрения, разумеется.
Исключительно с деловой точки зрения.
“How are you?” said one.
— Добрый день, — сказал один.
“How are you?” returned the other.
— Добрый день, — отвечал другой.
“Well!” said the first.
— Слыхали? — сказал первый. 
“Old Scratch has got his own at last, hey?”
— Он попал-таки, наконец, черту в лапы.
“So I am told,” returned the second.
— Да, слыхал, — отвечал другой. 
“Cold, isn’t it?”
— Каков мороз!
“Seasonable for Christmas time.
— Самый рождественский.
You’re not a skater, I suppose?”
Вы не любитель покататься на коньках?
“No.
No.
— Нет, нет.
Something else to think of.
Мало у меня без того забот!
Good morning!”
Мое почтение!
Not another word.
Вот и все, ни слова больше.
That was their meeting, their conversation, and their parting.
Встретились, потолковали н разошлись.
Scrooge was at first inclined to be surprised that the Spirit should attach importance to conversations apparently so trivial; but feeling assured that they must have some hidden purpose, he set himself to consider what it was likely to be.
Поначалу Скрудж был несколько удивлен, что Дух может придавать значение такой пустой на первый взгляд беседе, но потом решил, что в словах этих людей заключен какой-то скрытый смысл, и принялся размышлять, что же это такое.
They could scarcely be supposed to have any bearing on the death of Jacob, his old partner, for that was Past, and this Ghost’s province was the Future.
Разговоры эти едва ли могли иметь отношение к смерти Джейкоба, его старого компаньона, так как то было делом Прошлого, а областью Духа было Будущее.
Nor could he think of any one immediately connected with himself, to whom he could apply them.
Но о ком же они толковали?
У него же нет ни близких, ни друзей.
But nothing doubting that to whomsoever they applied they had some latent moral for his own improvement, he resolved to treasure up every word he heard, and everything he saw; and especially to observe the shadow of himself when it appeared.
Однако, ни секунды не сомневаясь, что в этих речах заложен глубокий нравственный смысл, направленный на его благо, Скрудж решил сберечь в памяти своей, как драгоценнейший клад, все, что приведется ему увидеть или услышать, а прежде всего внимательно наблюдать за своим двойником, когда тот появится.
For he had an expectation that the conduct of his future self would give him the clue he missed, and would render the solution of these riddles easy.
Его собственное поведение в будущем даст, казалось ему, ключ ко всему происходящему и поможет разгадать все загадки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1